Читаем Толкование на Апокалипсис (Перевод Протоиерея Михаила Боголюбского. С параллельным цитированием Елисаветинской Библии и Синодального Перевода) полностью

И хо́ботъ его́ отто́рже тре́тiю ча́сть звѣ́здъ небе́сныхъ и положи́ я́ въ зе́млю.Хвост его увлек с неба третью часть звезд и поверг их на землю.

Сим, думаем, означается два события: или прежде его падение с неба последним движением зависти (первое же было превозношение), увлекшее на землю отступивших с ним ангелов, или по сокрушении главы его движение хвоста, отвлекающее от небесного мудрования неутвержденных, которые названы звездами по просвещению от прельщения. Так и Даниил пророчествовал об Антиохе, имеющем быть образом пришествия антихристова.

И змі́й стоя́ше предъ жено́ю хотя́щею роди́ти, да, егда́ роди́тъ, снѣ́сть ча́до ея́.Дракон сей стал перед женою, которой надлежало родить, дабы, когда она родит, пожрать ее младенца.

И змий стояше пред женою. Ибо всегда отступник вооружается против Церкви, желая возрождаемых по временам ее сделать своей пищей; паче, через Церковь воздвигает гонение на Самого Христа, главу ее, усвояющего Себе, что принадлежит верным. Почему и говорит: Савле, Савле, что Мя гониши (Деян. 9, 4).

<p>XII, 5.</p>
И роди́ сы́на му́жеска, и́же и́мать упасти́ вся́ язы́ки жезло́мъ желѣ́знымъ.И родила она младенца мужеского пола, которому надлежит пасти все народы жезлом железным.

И роди сына мужеска. Церковь через крещаемых непрестанно рождает Христа, как изображаемого в них, даже до исполнения духовного возраста, по Апостолу (Еф. 4, 13). Мужеский же сын, любя Церкви, не женственный по отношению к страстям, через него и особенно крепкими как железо руками могущественных римлян пасет народы Христос Бог. Будет же пасти и по воскресении мертвых, поставляя судей, крепких в вере как железо, над ломкими и слабыми сосудами – язычниками, кои по неверию не вместили духовного и нового вина.

И восхище́но бы́сть ча́до ея́ къ Бо́гу и престо́лу Его́.И восхищено было дитя ее к Богу и престолу Его.

Восхищаются святые и теперь отсюда при искушениях, дабы не быть им похищенными угнетениями выше силы, и будут некогда восхищены на облацех в сретение Господне на воздусех и будут с Богом и престолом Его, т.е. высшими силами Ангельскими.

<p>XII, 6.</p>
А жена́ бѣжа́ въ пусты́ню, идѣ́же имѣ́ мѣ́сто угото́вано от Бо́га, да та́мо пита́ется дні́й ты́сящу двѣ́стѣ шестьдеся́тъ.А жена убежала в пустыню, где приготовлено было для нее место от Бога, чтобы питали ее там тысячу двести шестьдесят дней.

И жена побежа в пустыню. Когда действующий в антихристе диавол вооружится через него против Церкви, тогда избранные и верховнейшие в ней, презревши гражданские волнения и мирские удовольствия, убегут из городов, по Божественному Мефодию, в пустыню бесплодную для всякой злобы, плодоносную же для всякой добродетели, и там избегнут приражений воюющих демонов и лукавых людей. Возможно же и чувственной пустыне спасти тех, кои ради наветов отступника и лжехриста, убежат в горы, вертепы и пропасти земные, как прежде мученики. Три же с половиной года, обозначаемые тысяча двумя стами шестидесятью днями, есть время, в которое будет владычествовать отступление. От него да избавит нас великий Подвигоположник, не допускающий искуситися паче, еже можем, да дарует нам помысл твердый и не ослабевающий при противных приражениях, чтобы, законно подвизавшись против начал и властей тьмы, увенчаться нам венцом правды и получить ветви победы, поелику Ему, через немощных торжествующему над воздушными князьями, подобает победа и держава, вместе с Отцем и Животворящим Духом, ныне и присно и во веки веков. Аминь.

<p>СЛОВО XII-е.</p><p>ГЛАВА 34-я. О брани Ангелов и демонов и о ниспадении сатаны.</p><p>XII, 7 и 8.</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика