Читаем Толкование на Апокалипсис (Перевод Протоиерея Михаила Боголюбского. С параллельным цитированием Елисаветинской Библии и Синодального Перевода) полностью

Увлеченные ложными чудесами антихриста и богопротивное имя его неизгладимо написавшие в сердцах своих иудеи и язычники воспрепятствуют погребсти святые телеса, возрадуются об освобождении от наказаний, которые терпели для обращения их, не помышляя, что егоже Бог любит наказует, биет же всякаго сына, егоже приемлет (Евр. 12, 6), и броздами и уздою привлекает к себе неприближающихся к Нему (Пс. 31, 9), так чтобы хотя по нужде обратились на правый путь, с которого совратились, будучи обольщены. Нам же нужно молиться, говоря так: благо мне, яко смирил мя еси, яко да научуся оправданием Твоим (Пс. 118, 71). Возврати нас, Боже спасений наших, и отврати ярость Твою от нас (Пс. 84, 5); не вниди в суд с рабом Твоим (Пс. 142, 2). Ибо судими от Тебе, Человеколюбиваго Владыки, наказуемся, да не с миром осудимся (1 Кор. 11, 32), но ради малого наказания избегнем вечного мучения, потому богат в щедротах Ты, Христе Боже наш, и Тебе подобает всякое благодарение, слава и честь и поклонение со Отцем и Животворящим Духом ныне и присно и во веки веков. Аминь.

<p>СЛОВО XI-е.</p><p>ГЛАВА 31-я. О том, как восстанут умерщвленные антихристом два сии пророка Божии.</p><p>XI, 11 и 12.</p>
И по трiе́хъ дне́хъ и по́лъ, ду́хъ живо́тенъ вни́детъ въ ня́ от Бо́га, и ста́нутъ о́ба на нога́хъ свои́хъ: и стра́хъ ве́лiй нападе́тъ на зря́щихъ и́хъ. И услы́шатъ гла́съ ве́лiй съ небесе́, глаго́лющь и́мъ: взы́дита сѣ́мо. И взыдо́ста на не́бо на о́блацѣхъ.Но после трех дней с половиною вошел в них дух жизни от Бога, и они оба стали на ноги свои; и великий страх напал на тех, которые смотрели на них. И услышали они с неба громкий голос, говоривший им: взойдите сюда. И они взошли на небо на облаке.

Умерщвленные на столько же дней, сколько лет их пророчества, опять восстанут и взойдут на небо на колеснице Владычней – на облаке, страхом и ужасом соделавшись для видящих их.

<p>XI, 12 и 13.</p>
И ви́дѣша я́ врази́ и́хъ. И въ ча́съ то́й тру́съ бы́сть ве́лiй, и деся́тая ча́сть гра́да паде́, и поги́бе тру́сомъ име́нъ человѣ́ческихъ се́дмь ты́сящъ.И смотрели на них враги их. И в тот же час произошло великое землетрясение, и десятая часть города пала, и погибло при землетрясении семь тысяч имен человеческих.

И в этот день будет великое землетрясение. Может быть, будет сие и чувственно, в духовном же смысле под землетрясением разумеем мы переложение колеблемого в твердое и прочное состояние. Падение же десятой части города есть падение нечестия, невразумленного восхищением их, тогда как некоторые спасутся. Ибо семь тысяч погибших, кажется означают привязавшихся к седьмому времени настоящей жизни и не ожидающих воскресения в восьмом, которым надлежит быть убитыми в геенне второй смертью, т.е. подвергнуться вечной муке. Или может быть семь тысяч будет поверивших антихристу из иудеев.

<p>XI, 13 и 14.</p>
И про́чiи пристра́шни бы́ша и да́ша сла́ву Бо́гу небе́сному. Го́ре второ́е отъи́де: се́, го́ре тре́тiе гряде́тъ ско́ро.И прочие объяты были страхом и воздали славу Богу небесному. Второе горе прошло; вот, идет скоро третье горе.

И даша славу Бoгy. При наказании неверных и прославлении свидетелей Христовых достойные спасения прославят Бога. После второго бедствия идет третье через седьмую трубу.

<p>ГЛАВА 32-е. О седьмой трубе и о святых, воспевающих Бога за будущий суд.</p><p>XI, 15 и 18.</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика