Читаем Толкование на Апокалипсис (перевод протоиерея Михаила Боголюбского) полностью

И егда снедох ю, горька бяше во чреве моем. Сладка книга в начале по причине веселого, прискорбна же к концу по причине язв, как и грех сладок при вкушении, горек же при сварении и воздаянии, как сказано было. Будучи же сострадательными, святые с радующимися радуются и с плачущими плачут, как говорит Божественный Апостол.

X, 11. «И рече ми: подобает ти паки пророчествовати в людех и во племенех и во языцех и в царех мнозех».

Сим показывается или то, что не скоро после видения Божественного Апокалипсиса примет исполнение виденное, но надлежит еще Блаженному через Евангелие свое, и через сие откровение даже до конца пророчествовать читающим о будущем; или что он не вкусит смерти, при конце же придет, препятствуя принятию антихристова обольщения.

XI, 1 и 2. «И дана ми бысть трость подобна жезлу, глаголя: востани и измери церковь Божию и олтарь, и кланяющияся в ней: а двор сущий внутрь церкве изнеси внеуду, ниже измери его, зане дан бысть языком: и град святый поперут четыредесять и два месяцы».

Тростью сей показывается, что все, являющееся на небе, есть духовно, хотя бы у нас оно было и бездушно, как например, и алтарь и престол и другое, поелику данная ему трость сказала: востани и измери церковь Божию, чем показывается, что Ангельским разумением измеряется храм Божий. Если же кто скажет, что ангелом и дана была ему трость, а от него услышал он: востани и измери церковь Божию, – тому скажем, что трость показывает меру знания, соответственную приемлющему, которой удостоятся ведомые у Бога и Божиих ангелов за добрые дела. Ибо весть Господь сущия своя, говорит Божественное Слово (2 Тим. 2, 19) Нужно же знать, что некоторые под церковью Божией разумели Ветхий Завет, а под внешним двором – новый, неизмеряемый по множеству спасаемых в нем, а под сорока двумя месяцами – краткость времени до второго пришествия Христова, в которую будут содержать таинства Нового Завета. Мы же думаем, что храмом Бога живого называется Церковь, в которой приносим Богу разумные жертвы, а внешним двором – общество неверующих и синагога – Иудейская, как недостойные измерения Ангельского за нечестие их. Позна Господь сущия своя, как сказано, беззаконных же, как говорится, не знает Ведущий все. А что святый город будет ли то новый Иерусалим, или вселенская Церковь, будет сорок два месяца попираема язычниками, сие, думаю, означает то, что в пришествие антихриста три с половиной года будут попираемы и преследуемы верные и честные.

ГЛАВА 30-я. О Енохе и Илии.

XI, 3 и 4. «И дам обема свидетелема моима, и прорицати будут дний тысящу двести и шестьдесят, оболчена во вретище. Сии суть две маслицы, и два свещника пред Богом земли стояща».

Многие учители думали, что сии два свидетеля, именно: Енох и Илия, при конце получат от Бога время для пророчества на три с половиной года, которые обозначены тысяча двумя стами (τριακοσιον) шестидесятью днями. Облечением во вретище показывают они, что плача и слез достойны обольщаемые, и что будут отвлекать от обольщения антихристова существующих тогда. Их пророк Зaxaрия указывал в виде двух маслин и двух светильников, потому что пища для света ведения доставляется елеем добрых дел.

XI, 5 и 6. «И иже им неправду сотворит, огнь исходит из уст их, и пояст враги их: и иже восхощет обидети их, сему подобает убиену быти. И сии имут область затворити небо, да не снидет дождь на землю во дни прорицания их: и область имут на водах, обращати я в кровь, и поразити землю всякою язвою, елижды аще восхощут».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература
Крестный путь
Крестный путь

Владимир Личутин впервые в современной прозе обращается к теме русского религиозного раскола - этой национальной драме, что постигла Русь в XVII веке и сопровождает русский народ и поныне.Роман этот необычайно актуален: из далекого прошлого наши предки предупреждают нас, взывая к добру, ограждают от возможных бедствий, напоминают о славных страницах истории российской, когда «... в какой-нибудь десяток лет Русь неслыханно обросла землями и вновь стала великою».Роман «Раскол», издаваемый в 3-х книгах: «Венчание на царство», «Крестный путь» и «Вознесение», отличается остросюжетным, напряженным действием, точно передающим дух времени, колорит истории, характеры реальных исторических лиц - протопопа Аввакума, патриарха Никона.Читателя ожидает погружение в живописный мир русского быта и образов XVII века.

Владимир Владимирович Личутин , Дафна дю Морье , Сергей Иванович Кравченко , Хосемария Эскрива

Проза / Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза / Религия, религиозная литература / Современная проза