Читаем Толкование на Апокалипсис (перевод протоиерея Михаила Боголюбского) полностью

II, 23-25. «И уразумеют вся церкви, яко Аз есмь испытаяй сердца и утробы: и дам вам комуждо по делом вашим. Вам же глаголю и прочим сущим в Фиатире, иже не имут учения сего, и иже не разумеют глубин сатаниных, якоже глаголют: не возложу на вы тяготы иныя: Токмо еже имате, держите, дондеже прииду».

Это – к еретикам обольщенным и обольщающим других, а к простецам говорит: Поелику вы, по простоте нравов, противостоять сим лукавым и хитрым не можете, так как глубины сатанинской не уразумели, как говорите, то не требую от вас борьбы словом, но только сохранения учения, которое вы приняли, до тех пор, пока возьму вас сюда.

II, 26-27. «И побеждающему и соблюдающему дела Мои до конца, дам ему власть на языцех. И упасет я жезлом железным, яко сосуды скудельничи сокрушатся, якоже и Аз приях от Отца моего».

Творящему, говорит, дела Мои дам власть над пятью или десятью городами, как сказано в Евангелии. И сим означает суд над неверными, по которому заблуждающиеся, как жезлом пасомые, будут сокрушены, судимы уверовавшими во Христа, как сказал Господь: мужие Ниневитскии возстанут и осудят род сей. А слова: якоже и Аз приях от Отца моего сказаны по человечеству, ради принятой плоти.

II, 28 и 29. «И дам ему звезду утреннюю. Имеяй ухо слышати, да слышит, что Дух глаголет церквам».

Звездой утренней называет или того, о ком говорит Исаия; како спаде с неба денница восходящая заутра (Исаии. XIV, 12), и обещает положить ее сокрушенную под ногами верных; или денницу светоносную, упоминаемую блаженным Петром, воссиевающую в сердцах верных, т.е. просвещение Христово. И Креститель Иоанн и Фесвитянин Илия называются денницей, – первый, как Предтеча первого восхода Солнца правды, другой – второго пришествия. Верим, что с ними будут иметь часть победители диавола. Не должно удивляться, что к столь противоположному прилагаем одно и то же именование. Ибо из Писания знаем, что лев от Иуды есть Христос, а лев от Васана – антихрист, обозначая и того и другого. Разумеется под именем востока и начало будущего дня, в который рассеется тьма настоящей жизни, а также и благовествующий о сем Ангел. Ибо предъидет он Солнцу правды, просвещающему святых и разгоняющему мрак настоящей жизни. Лучами Его да осветимся и мы благоволением Отца со Всесвятым Духом. Ему слава во веки. Аминь.

СЛОВО II-е.

ГЛАВА 7-я. Открытое Ангелу Сардийской Церкви.

III, 1. «И Ангелу Сардийския церкве напиши: тако глаголет имеяй седмь духов Божиих, и седмь звезд: вем твоя дела, яко имаши яко жив, а мертв еси».

Семь звезд, сказали мы прежде, суть семь Ангелов и семь духов суть или они же самые, или действия Животворящего Духа, так как то и другое в руке Христовой. Одних держит Он в руке Своей, как Владыка, а Духа Он есть податель, как единосущный с Ним. Угрожает же церкви, как имеющей только одно живое имя веры, мертвой же по делам благим.

III, 2 и 3. «Буди бдя и утверждая прочая, имже умрети: не обретох бо дел твоих скончаных пред Богом твоим. Поминай убо, како приял еси, и слышал ecи, и соблюдай и покайся».

Буди бдя – отряси, говорит, сон лености и утверждай членов твоих, кои за неверие имеют совершенно умереть. Ибо не начало добрых дел увенчивает делателя, но совершение. Поминай убо, яко приял еси и слышал еси, и соблюдай предание, которое принял от Апостолов, и покайся в лености твоей.

III, 3. «Аще убо не бдиши, прииду на тя яко тать, и не имаши почути, в кий час прииду на тя».

Прииду яко тать. Подлинно; ибо смерть каждого и общее скончание мира никому неизвестны. Для приготовленных –это успокоение от трудов, а для неприготовленных – это вор, наводящий душевную смерть.

III, 4. «Но имаши мало имен и в Сардии, иже не оскверниша риз своих: и ходити имут со Мною в белых, яко достойни суть».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература
Крестный путь
Крестный путь

Владимир Личутин впервые в современной прозе обращается к теме русского религиозного раскола - этой национальной драме, что постигла Русь в XVII веке и сопровождает русский народ и поныне.Роман этот необычайно актуален: из далекого прошлого наши предки предупреждают нас, взывая к добру, ограждают от возможных бедствий, напоминают о славных страницах истории российской, когда «... в какой-нибудь десяток лет Русь неслыханно обросла землями и вновь стала великою».Роман «Раскол», издаваемый в 3-х книгах: «Венчание на царство», «Крестный путь» и «Вознесение», отличается остросюжетным, напряженным действием, точно передающим дух времени, колорит истории, характеры реальных исторических лиц - протопопа Аввакума, патриарха Никона.Читателя ожидает погружение в живописный мир русского быта и образов XVII века.

Владимир Владимирович Личутин , Дафна дю Морье , Сергей Иванович Кравченко , Хосемария Эскрива

Проза / Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза / Религия, религиозная литература / Современная проза