Так как прямой смысл (historia) ясен, то мы постараемся открыть духовное значение. Толпы, вышедшие из Иерихона и последовавшие за Господом и учениками Его, после того, как они увели отвязанного осленка, который был прежде привязан, и украшенного одеждами апостолов и сидящего на нем Господа, побросали одежды свои и забросали дорогу ветвями деревьев. И когда все это закончили делать (opere fecissent), то и голосом подали свидетельство: предшествуя и следуя Ему, они не кротким и тихим исповедованием, но весьма громко заявляют (plenissimo clamore): Осанна сыну Давидову, благословен Тот, Который идет во имя Господа. Осанна в вышних! А
слова евангелиста: Толпы же, которые шли впереди и которые следовали позади, — показывают, что и тот и другой народ, то есть и те, которые веровали в Господа прежде Евангелия, и которые веровали после Евангелия, единогласно и согласно в исповедании восхваляют Иисуса и, согласно примеру, показанному в вышеприведенной притче о делателях различных часов, получают одинаковую награду за веру свою. Далее, что значат следующие слова: Осанна Сыну Давидову, — это, сколько я помню, я сказал за много лет раньше в кратком послании к Дамасу, в то время Римскому епископу, и теперь кратко коснусь. В сто семнадцатом псалме, который, несомненно, написан относительно Пришествия Христова, между прочим мы читаем также и следующее: Камень, который отвергли строители, соделался главою угла: это — от Господа, и есть дивно в очах наших. Сей день сотворил Господь: возрадуемся и возвеселимся в оный! И непосредственно затем присоединяется: О Господи, спаси же! О Господи, споспешествуй же! Благословен Грядущий во имя Господне! Благословляем вас из дома Господня и прочее (Пс. 117:22–26). Вместо того, что имеется у Семидесяти толковников: ώ Κύριε, σώσον δή, то есть: о Господи, спаси же, в еврейском мы читаем: а́нна Адона́й хошиа́-нна (אנא יהוה הושיעה נא)[286]
, что более ясно перевел Симмах словами: Умоляю усердно, Господи, спаси, умоляю усердно. Итак, пусть никто не думает, что это слово составлено из двух слов, а именно из еврейского и греческого; оно все вполне еврейское и имеет то значение, что Пришествие Христово есть спасение для мира. Поэтому далее и следуют слова: БлагословенГрядущий во имя Господне.
Спаситель также подтверждает это в Евангелии: Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете (Ии. 5:43). Также и присоединяемое слово Осанна, то есть спасение в вышних, очевидно показывает, что Пришествие Христово есть спасение не только людей, но и всего мира, соединяющее земное с небесным: Дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних (Флп. 2:10).
Стих 10.
И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей? [Стих 11]:Народ же говорил…Когда Иисус со всеми толпами вошел в город Иерусалим, то город пришел в движение, удивляясь многолюдству, не зная истины и говоря: Кто Сей?
В другом месте мы читаем, что Ангелы говорят также: Кто сей Царь славы?(Пс. 23:8). В то время как другие сомневались или задавали вопросы, простая толпа исповедует Его; начиная от меньшего, она переходит к большему и говорит: Сей есть Иисус, пророк из Назарета Галилейского. Тот пророк, о котором Моисей провозгласил, что придет подобный ему, и который на греческом языке пишется собственно с артиклем. А из Назарета Галилейского потому, что Он там был воспитан, так что цветок полей воспитывается на цветке добродетелей.
Стихи 12–13.
И вошел Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей, и говорил им: написано: дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников.