Читаем Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски полностью

В философии, в особенности в натурфилософии начала века, всё это всё же рационализовано и оторвано от тысячелетних систем народных символов, всё это дано как собственный опыт, а не как проникновенное истолкование многотысячелетнего опыта человечества, воплощенного во внеофициальных системах символов.

— из бахтинского наброска К вопросам самосознания и самооценкиЙЙЙ(БСС 5. с. 78 cл.). — К замкнутости толкования на том же говорящем и том же языке, или герметичности герменевтики: по Бенвенисту. Семант. реконстр. (3). определение языкового понятия «возможно не иначе как в терминах самогó этого языка», а Ян Гонда часто напоминает, что многозначность чужеязычного слова, возникающая при его переводе, мнима. Древнегреческая филология родного языка, Николай Бахтин о замкнутости греческого духа (на лекциях Современность и наследие эллинства по отчету — ЖИ, с. 137), Михаил Бахтин против лингвистики, которая «изучает живой язык так, как если бы он был мертвым, и родной — так, как если бы он был чужим» — Маркс, филос. яз. (2.2, прим. на с. 92, ср. о терминах в том же бахтинском К вопросам самосознанияЙЙЙ, с. 79[30]). направленное на родной язык языкознание романтиков и Лео Вайсгербера. Сюда же высказывание Хлебникова «Я буду думать как бы не существовало других языков кроме русского» (В. Григорьев. Словотворчество, с. 34) и Мандельштам, стихотворение Не искушай чужих наречий, но постарайся их забытьЙЙЙ. (↓1: Говорящий, он же толкователь. — 2: «Говорить (не) от себя» в Евангелии Иоанна. — 3: К представительному говорению. — 4: Жизнь прожить — не поле перейти. — 5: Жизнь прожить что море переплыть. — 6: Русский эллинизм. — 7: Толкование не разоблачение.)

д55: Толкование не перевод.

Бахтин и под именем В. Волошинова против понимания как перевода (Маркс, филос. яз… 2.4): «Понимание подыскивает слову говорящего противослово. Только понимание чужеземного слова подыскивает „то же самое“ слово на своем языке.» Бахтин не выделял толкование из понимания, его «превращение чужого в „свое-чужое“», «преодоление чуждости чужого без превращения его в чисто свое» (К методологии гуманитарных наук в ЭСТ1, с. 371) это понимание-толкование с помощью несобственно прямой речи, которая так его занимала. Но собственно понимание есть перевод, пересказ своими словами — смыслами, а значение всегда цитата, чужое слово, хотя бы возможное. Неубедительно Г.-Г. Гадамер: «Потому всякий перевод это уже толкованиеЙЙЙ» «Положение переводчика и положение толковника (des Interpreten) по существу одно и то же.» «Ведь всякий переводчик — толковник.» «Ведь толкующее слово есть слово толкователя (des Auslegers) — это не язык и не словарь толкуемого текста.»[31]Истина и метод (3.1 и. Зb): истина «герменевтически просвещенного (aufgeklärte) сознания»

есть истина перевода. Приоритет последнего основан на его способности превращать чужое в свое собственное не просто критически преодолевая чужое или некритически его воспроизводя, а истолковывая чужое в своих понятиях и в своем горизонте и тем самым по-новому демонстрируя его значимость. Благодаря переводу, утверждающему истинные моменты другого в противовес себе, чужое и собственное сливаются в новом облике.[32]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Происхождение языка. Факты, исследования, гипотезы
Происхождение языка. Факты, исследования, гипотезы

Исследование вопроса о происхождении человеческого языка, или глоттогенеза, похоже на детектив: слишком много версий и улики-доказательства приходится собирать по крупицам. Причем крупицы эти — из разных наук: антропологии, нейрофизиологии, этологии, археологии, генетики и, конечно, лингвистики. В книге «Происхождение языка: Факты, исследования, гипотезы» лингвист, доктор филологических наук Светлана Бурлак собрала данные всех этих наук, рассказала о них простыми словами и выдвинула свою гипотезу происхождения языка.Это уже второе, дополненное издание книги. С момента выпуска первого издания прошло 10 лет. За это время в глоттогенезе были сделаны десятки открытий, а вопрос о происхождении языка стал одним из самых модных направлений науки. В новом издании учтены последние научные данные, появилась новая глава, а остальные главы были существенно расширены.

Светлана Анатольевна Бурлак

Языкознание, иностранные языки