— Семант. гермен
. С «истиной перевода» мы в толковании сказал дальше третьего ответа, который переводит это слово нашим подумал, не пошли бы. Но почему так прямо и не сказано в сказке—подумал? Этот естественный вопрос предполагает, что значение не косвенная речь понимающего слушателя, а прямая речь говорящего. Толкование всё-таки не перевод чужого слова своим смыслом и толкователь не переводчик на выдуманный «семантический метаязык», ср. «Герменевтика не есть некий метаязык.» — К. Рашке, Алх. слова, с. 52. Против «метаязыка» и этимолог О. Трубачев. см. Приемы, с. 199 с прим. 2. Толкование-как-перевод или плоско или криво. Сюда же Соизмеримость Томаса Куна о непереводимости старой научной теории на новый язык. (↓1: Толкование-цитирование. — 2: Предательская передача. — 3: Перевод и просвещение.)д56: Герменевтика не семантика.
Более значимо слово с несобственным смыслом, толкуемое через синоним, но через род и отличие толкуется слово с собственным смыслом: значимо чужое слово, но толкуется свое, но не свое-личное, а свое-родовое, родное. При этом открывается глубина, недоступная лингвистике с ее семантикой перевода. Толкователь не лингвист и филологическая герменевтика, словотолковательная наука, не лингвистическая семантика/семасиология, ведь языко-знание это прежде всего знание (иностранных) языков, лингвист прежде всего полиглот. А толкователь в самопознании, следуя герменевтическому правилу «Подобное познаётся подобным», шаг за шагом отчуждает родной язык, пока не дойдет до врожденного. О своем-родовом см. Трубачев. Этноген. культ, слав…
2. здесь же Знай свои родъ и æзикъ Паисия Хилендарского, в индоевропейской реконструкции «древнейшая заповедь» *ĝпō- sųот ğепот «знай свой род» (с. 163, 172. 210 сл. и 227; ВЯ, 1994. № 6. с. 11). (↓1: К толкованию своего слова. — 2: Требование к лингвисту-семасиологу. — 3: Самопознание.)д57; Чужое слово и своя мысль.
Слово есть сказанное другим человеком и услышанное мною, ср. сказ, сказка
и слово: слух, слава: это чужое слово по преимуществу. А мое слово для меня есть мысль. Чужое слово и своя мысль, свой смысл — вот «первичные реальности» (Бахтин), данные мне непосредственно, в отличие от чужой мысли и своего слова. Другой-для-меня и я-для-себя — соединенные, эти «первичные реальности» образуют цельного человека, как человеческие половинки из Пира Платона, 189е—92е, или Бри-хадараньяка-упанишады. 1.4.3, или русских пословиц «Холостой — полчеловека», «Мужики без баб — половинные люди» (ПРН, с. 360 и 756; Р. послов, пог., с. 269), а в цельное слово соединяются чужое слово-звук и свой смысл. Смысл слова не передается мне готовым, я воссоздаю его сам, и всякое понимание есть вместе с тем непонимание говоря словами В. Гумбольдта и Потебни, ср. В. Бибихин, Понять другого в Слове и соб… с. 163—66. (↓1: Бахтинское «свое слово». — 2: Андрогин. — 3: Воссоздание смысла.)д58: Зеркало понимающего.
Как зеркало показывает невидимое — возвращает мне мою другость, так моя мысль возвращается ко мне в дружеском ответе понимающего словом, в котором я узна`ю смысл («ЙЙЙв этом толковании единый мой сон себя узнаёт» — Иосиф и его братья
). Но понимающий всегда недопонимает, а непонимание автопортретно. Поэтому наш язык не только зерцало мира, он и невольный образ нас самих. (↓1: Зеркало для невидимого. — 2: «Я» в зеркале как другой. — 3: Другой как зеркало. — 4: Зеркало понимающего и автопортрет непонимающего. — 5: Отчаяние Набокова.)д61: Ум и догадка.
«Думать хорошо, а отгадать лучше того», «Догадка лучше/дороже ума/разума», «Ум без догадки гроша не стоит /ЙЙЙчёрт ли в нем»; герой-рассказчик сказки-небылицы то и дело похваляется: «дед был умен, а я догадлив», ср. его же «дед засмеялся, я захохотал», есть и пословица «Русский догадлив» (ПРН
, с. 475, 432 и 328; РПП, с. 62; НРС, 423). Лучше «умных голов», которые толкуют что воду толкут на мужской сходке, ср. мужевать «рассуждать, раздумывать, соображать, толковать» (СВРЯ, ст. Муж), лучше мужского ума оказалась у Мельникова-Печерского (В лесах, 1.6) женская догадка, в согласии с пословицей (ППЗ, с. 119, и ПРН, с. 431) «Бабий/женский ум лучше всяких дум». (↓1: «Когда что угадываешь, то всегда усмехнешься». — 2: Мужской ум и женский.)д62: Понимание еще не толкование.