Итак, моей судьбы несчастная звездаИ дух перевести не даст мне никогда?Как быть? За шагом шаг лукавцы то и делоМой бдительный надзор обманывают смело;Глядишь — и разобьют мой опыт в пух и прахПростушка юная и юный вертопрах.Ведь целых двадцать лет философом угрюмымОб участи мужей я предавался думам,И, видя, как в беду ввергал их мудрый рок,Из этих случаев я извлекал урок;Чужие бедствия себе на ус мотая,Я верных средств искал, жениться сам мечтая,Чтоб не коснулась лба злосчастная судьба,Чтоб отличаться мог он от любого лба.И, мне казалось, цель преследуя такую,Науку хитрости я превзошел людскую.Но, словно для того, чтоб подтвердить закон,Что каждый участи подобной обречен,Я, многоопытный и многопросвещенныйИ даже в тонкостях, казалось, изощренный,За двадцать с лишком лет постигнувший давно,Как не попасть впросак, вести себя умно,От остальных мужей стеной отгородился,Но под конец и сам в их роли очутился…Нет-нет, я не сдаюсь, ты лжешь, проклятый рок!Еще в моих руках имеется залог.Пусть сердце отдала красавчику злодею,Всем остальным зато один лишь я владею.Для новых нежностей назначили вы час,Но эта ночь пройдет невесело для вас!Одна отрада мне в моей судьбе несчастной,Что я предупрежден о западне опасной,Что этот сумасброд, мне ставший на пути,Умел наперсника в сопернике найти.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Арнольф, Кризальд.
Кризальд.
Перед прогулкою поужинать не худо.
Арнольф.
Нет, нынче я пощусь.
Кризальд.
Забавная причуда!
Арнольф.
Прошу простить меня: не оберусь хлопот.
Кризальд.
Ну как с женитьбою? Иль дело не пойдет?
Арнольф.
В чужие-то дела мешаться вряд ли стоит.
Кризальд.
Ого, как сердится! Но что вас беспокоит?Признайтесь, куманек: наверно, вашу страстьПостигла некая внезапная напасть?По вашему, лицу мне это стало ясно.
Арнольф.
Что б ни было со мной, хвалюсь я не напрасноОдним: никто меня с мужьями не сравнит,Которые терпеть согласны волокит.