Читаем Том 1. Лирические произведения полностью

Шла по улице девушка. Плакала.Голубые глаза вытирала.Мне понятно — кого потеряла.Дорогие прохожие! Что же выпроскользнули с сухими глазами?Или вы не теряете сами?Почему ж вы не плачете? Прячетесвои слезы, как прячут березыгорький сок под корою в морозы?..

ОДНА ВСТРЕЧА

1

Я утром проснулся.                            Был воздух зимы — перламутр.Тебя я увидел                       глазами, смотревшими внутрь.В себе я увидел тебя —                                       ты сияла внутрии мне улыбалась,                           и мне говорила:                                                     «Смотри:теперь не в себе я живу,                                     а в тебе —                                                            я твоя…»Но это, как видно,                               в то утро ослышался я.

2

Тебя, тебя                   мне нужно до зарезу,чтоб приютить                        мое метеоритное железо,несущееся                  к молодой планете —к тебе, Земле,                          единственной на свете!Хладеют                и сжимаются светила,и луны образуются                               из звезд,так и любовь —                       она сейчас скатиласькометным небом, волоча свой хвостмимо Земли, прекрасной, нежной сушейприльнувшей к Океану и уснувшей…

3

Позволь ты мне                           иметь воздушный замок,чтоб побродить                        в его воздушных залах,где будем мы,                         покинув город душный,сидеть вдвоем                          и есть пирог воздушный.Не в замке мы,                              не бродим, не пируем…Я разве сыт                      воздушным поцелуем,я разве рад,                      что в небо над бульваромлюбовь летит                      воздушным детским шаром?

4

Горы мрака                    и мокрого мелачерез душное небо таща,погрозилась гроза,                               погремелаи ушла без дождя,только молнией                         ломкой и скоройна ходу кое-где посветив…Так и эта любовь,                              у которойникаких перспектив.Дорогая,                 мой милый читатель,в этот день грозовой духоты,о, как ливень                        пришелся бы кстати, —понимаешь ли ты?

5

Я просил              (так ведь было же!):правду вынь да положь!Ты смолчала                     и выложилаярко-желтую ложь.Что положено —                            принято.Хорошо.            Я готов.Но дарить ведь не принятолживых,              желтых цветов?

6

Это было не мыслями,это было не чувствами —чувства            были немыслимы,мысли были бесчувственны.Это было не зрением,а скорей — подозрением,что теперь уже прошлое,так сказать,                     дело прошлое.Ляжешь, сядешь, подумаешь:ждать ответа?                       Подумаешь!Если даже останемся —все равно —                   мы останемсяжить, друг другом забытые,словно вещи забытые.Это было сознание,что душа без сознания.

7

Есть такое слово:                           «заго́илось».Это значит:                    боль, что была,не прошла и не успокоилась,а в привычку как-то вошла.Рана вроде и безобидная,можно долго терпеть, не крича.Но привычка —                         вещь незавидная, —как курение по ночам.

8

Перейти на страницу:

Все книги серии С.Кирсанов. Собрание сочинений в 4 томах

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия