(17) Маркграфы Бранденбургские.
– Маркграф в средневековой Германии – правитель княжества. Маркграфство Бранденбургское возникло в X в.; впоследствии, вместе с другими северовосточными германскими землями, вошло в состав королевства Пруссии.(18) Господин И*
– Иван Исаков, консул в Кенигсберге в 1789 г.(19) Постиллион
– почтальон, возница почтовой кареты.(20) …сиротство муз…
– Карамзин имеет в виду упадок литературы, искусства.(21) …свой философский замок…
– Тихо-де-Браге построил на острове Зунд обсерваторию, которую назвал Ураниен-бург, по имени музы Урании (музы астрономии).(22) Шведская Померания,
– после Тридцатилетней войны (1618–1648) северо-западная часть Померании оставалась во власти Швеции (до 1815 г.).(23) Вы губите нашего бедного короля.
– В то время шведский король Густав III вел неудачную войну с Россией.(24) Перекрестители
– анабаптисты, согласно учению которых верующие в зрелом возрасте должны вновь пройти обряд крещения.(25) Немецкий орден
– католический духовно-рыцарский орден, возникший в XIII в.; ставил своей целью завоевать территорию в районе Балтийского моря.(26) Король прусский наложил чрезмерную пошлину…
– До 1793 г. Данциг принадлежал Польше. Король прусский-Фридрих-Вильгельм II (1744–1797).(27) …Аль-Корана, напечатанного в Петербурге.
– Коран был напечатан в Петербурге в 1716 г. в переводе с французского.(28) «Йенские литературные ведомости».
– Точное название газеты, издававшейся в Иене с 1785 по 1849 г., было «Всеобщая литературная газета»; одно из авторитетных научно-библиографических изданий Германии в конце XVIII – первой половине XIX в.(29) …отца или сына…
– Фридриха-Вильгельма I или Фридриха II.(30) Ratio.
– Это латинское слово имеет двадцать значений. Чаще всего оно означает «разум», «смысл», «основание», «причина».(31) …говорить о духе языков…
– Во второй половине XVIII в., после появления книги Монтескье «Дух законов» (1748), считалось модным говорить о «духе» различных общественных явлений, в том числе и о «духе языков».(32) Баракоменеверус
– вероятно, имя героя какого-нибудь немецкого лубочного романа XVII–XVIII вв.(33) Панглос
– герой философской повести Вольтера «Кандид» (1759).(34) Империя
– здесь: Австрийская империя.(35) Брат Рамзей.
– Под этим именем Карамзин был известен в среде московских масонов.(36) …трактирщик английского короля в Братской улице…
– Трактиры, рестораны и гостиницы на Западе в XVIII в. в даже позднее носили причудливые названия.(37) …к нашему королю пожаловала гостья, его сестрица…
– Фридерика София Вильгельмина (1751–1820), жена Вильгельма V, штатгальтера нидерландского.(38) Липовая улица.
– Имеется в виду Unter den Linden (дословно – «под липами»), главная улица Берлина,(39) …узнает через газеты о моем приезде.
– В XVIII-начале XIX в. в официальных газетах печатались списки иностранцев, прибывавших в столицу.(40) Покойный король
– Фридрих II (1712–1786).(41) …Николаево описание Берлина…
– Карамзин имеет в виду книгу X. Ф. Николаи «Описание королевских резиденций Берлина и Потсдама» (1769).(42) Штатгальтерша
– см. прим. к стр. 119.(43) …водил меня в зверинец.
– Имеется в виду Тиргартен, одни из крупнейших парков старого Берлина.(44) Скрытые иезуиты.
– Орден иезуитов был номинально запрещен Ватиканом в 1773 г., но фактически продолжал существовать; в 1814 г. он был вновь признан.(45) «Берлинский журнал»
– точнее: «Берлинский ежемесячник» (1783–1796), издавался И. Э. Бистером и Ф. Гедике.(46) «Физиогномические фрагменты».
– «Физиогномические фрагменты» Лафатера выходили с гравированными портретами и написанными в панегирической форме характеристиками выдающихся современников (1772–1778).(47) «Ненависть к людям и раскаяние»
– драма немецкого писателя А. Коцебу (1761–1819).(48) Господин М*
– академик Иоганн Христиан А. Мейер (1747–1801).(49) Князь Р*–
князь Генрих фон Рейс (ум. в 1800 г.).(50) «Медея»
– опера немецкого композитора Георга Бенды (1722–1795), либретто Ф. В. Готтера (1746–1797).(51) Я слышал эту славную певицу еще в Москве…
– Мария Луиза Франческа Тоди пела в Москве с 1784 по 1787 г.