(17) Маркграфы Бранденбургские. – Маркграф в средневековой Германии – правитель княжества. Маркграфство Бранденбургское возникло в X в.; впоследствии, вместе с другими северовосточными германскими землями, вошло в состав королевства Пруссии.
(18) Господин И* – Иван Исаков, консул в Кенигсберге в 1789 г.
(19) Постиллион – почтальон, возница почтовой кареты.
(20) …сиротство муз… – Карамзин имеет в виду упадок литературы, искусства.
(21) …свой философский замок… – Тихо-де-Браге построил на острове Зунд обсерваторию, которую назвал Ураниен-бург, по имени музы Урании (музы астрономии).
(22) Шведская Померания, – после Тридцатилетней войны (1618–1648) северо-западная часть Померании оставалась во власти Швеции (до 1815 г.).
(23) Вы губите нашего бедного короля. – В то время шведский король Густав III вел неудачную войну с Россией.
(24) Перекрестители – анабаптисты, согласно учению которых верующие в зрелом возрасте должны вновь пройти обряд крещения.
(25) Немецкий орден – католический духовно-рыцарский орден, возникший в XIII в.; ставил своей целью завоевать территорию в районе Балтийского моря.
(26) Король прусский наложил чрезмерную пошлину… – До 1793 г. Данциг принадлежал Польше. Король прусский-Фридрих-Вильгельм II (1744–1797).
(27) …Аль-Корана, напечатанного в Петербурге. – Коран был напечатан в Петербурге в 1716 г. в переводе с французского.
(28) «Йенские литературные ведомости». – Точное название газеты, издававшейся в Иене с 1785 по 1849 г., было «Всеобщая литературная газета»; одно из авторитетных научно-библиографических изданий Германии в конце XVIII – первой половине XIX в.
(29) …отца или сына… – Фридриха-Вильгельма I или Фридриха II.
(30) Ratio. – Это латинское слово имеет двадцать значений. Чаще всего оно означает «разум», «смысл», «основание», «причина».
(31) …говорить о духе языков… – Во второй половине XVIII в., после появления книги Монтескье «Дух законов» (1748), считалось модным говорить о «духе» различных общественных явлений, в том числе и о «духе языков».
(32) Баракоменеверус – вероятно, имя героя какого-нибудь немецкого лубочного романа XVII–XVIII вв.
(33) Панглос – герой философской повести Вольтера «Кандид» (1759).
(34) Империя – здесь: Австрийская империя.
(35) Брат Рамзей. – Под этим именем Карамзин был известен в среде московских масонов.
(36) …трактирщик английского короля в Братской улице… – Трактиры, рестораны и гостиницы на Западе в XVIII в. в даже позднее носили причудливые названия.
(37) …к нашему королю пожаловала гостья, его сестрица… – Фридерика София Вильгельмина (1751–1820), жена Вильгельма V, штатгальтера нидерландского.
(38) Липовая улица. – Имеется в виду Unter den Linden (дословно – «под липами»), главная улица Берлина,
(39) …узнает через газеты о моем приезде. – В XVIII-начале XIX в. в официальных газетах печатались списки иностранцев, прибывавших в столицу.
(40) Покойный король – Фридрих II (1712–1786).
(41) …Николаево описание Берлина… – Карамзин имеет в виду книгу X. Ф. Николаи «Описание королевских резиденций Берлина и Потсдама» (1769).
(42) Штатгальтерша – см. прим. к стр. 119.
(43) …водил меня в зверинец. – Имеется в виду Тиргартен, одни из крупнейших парков старого Берлина.
(44) Скрытые иезуиты. – Орден иезуитов был номинально запрещен Ватиканом в 1773 г., но фактически продолжал существовать; в 1814 г. он был вновь признан.
(45) «Берлинский журнал» – точнее: «Берлинский ежемесячник» (1783–1796), издавался И. Э. Бистером и Ф. Гедике.
(46) «Физиогномические фрагменты». – «Физиогномические фрагменты» Лафатера выходили с гравированными портретами и написанными в панегирической форме характеристиками выдающихся современников (1772–1778).
(47) «Ненависть к людям и раскаяние» – драма немецкого писателя А. Коцебу (1761–1819).
(48) Господин М* – академик Иоганн Христиан А. Мейер (1747–1801).
(49) Князь Р*– князь Генрих фон Рейс (ум. в 1800 г.).
(50) «Медея» – опера немецкого композитора Георга Бенды (1722–1795), либретто Ф. В. Готтера (1746–1797).
(51) Я слышал эту славную певицу еще в Москве… – Мария Луиза Франческа Тоди пела в Москве с 1784 по 1787 г.