Читаем Том 1. Письма русского путешественника. Повести полностью

(112) Священник Т* – швейцарский священник Тоблер.

(113) Девица Т* – Маргарита Тоблер, жившая в это время в Москве.

(114) Краген – воротник.

(115) «Кларисса» – роман Ричардсона «Кларисса Гарлоу» (1749).

(116) «Всеобщая немецкая библиотека» – журнал, издававшийся просветителем Николаи с 1765 по 1796 г.

(117) …намерен издавать… «Библиотеку для друзей»… – Вместо «Библиотеки для друзей» Лафатер в 1790 году издавал журнал «Ответы на важные и достойные внимания вопросы и письма мудрых и хороших людей».

(118) …журнал жизни своей… – то есть дневник.

(119) Граф М* – граф Адам Готлоб Мольтке.

(120) Господин Баг* – датский поэт-романтик Иенс Баггесен (1764–1826).

(121) Дикие – то есть серые.

(122) Стамедные – шерстяные.

(123) Доктор Оз* – академик Н. Я. Озерецковский (1750–1827), доктор медицины Страсбургского университета.

(124) Литтих – Льеж, или Люттих, город в Бельгии.

(125) «Зритель» – английский сатирический журнал, издававшийся Р. Стилем и Д. Аддисоном в 1711–1712 гг.

(126) Княгиня Орлова – Орлова Екатерина Николаевна, урожденная Зиновьева (1758–1781).

(127) Герцогиня Курляндская – Евдокия Борисовна (ум. в 1780 г.), жена герцога Петра Бирона.

(128) Господин де Л* – вероятно, Левад.

(129) Совместничество – здесь: соперничество.

(130) …нашего П*. – Благодаря имеющемуся немецкому переводу «Писем русского путешественника» Рихтера, просмотренному Карамзиным, удалось уточнить это место. В переводе Рихтера: «нашего Платона». Московский митрополит Платон в свое время считался выдающимся церковным оратором.

(131) …с гишпащем, который десять лет жил в Петербурге… – Возможно, это был Луис дель Кастильо, выпустивший в 1796 г. в Мадриде на испанском языке «Хронологический обзор истории и современного состояния России».

(132) Готские молодые принцы – принцы Саксен-Кобург-Готского герцогства.

(133) …сочиняют ли они стихи? – Вероятно, имеется в виду Е. В. Хераскова (1737–1809), жена поэта М. Хераскова, писавшая молитвы в стихах.

(134) «Заира» – трагедия Вольтера (1732).

(135) Белая Савойская гора – Монблан.

(136) Серкли (от франц. cercles – «кружки») – здесь: дружеские компании.

(137) Визирь два раза разбит… – В 1789 г. Суворов разбил турецкие войска дважды: при Фокшанах и при реке Рымнике.

(138) …Белград взят… – Одновременно с Россией войну против Турции вела Австрия (1788–1790). Белград был взят австрийскими войсками.

(139) Вдохновенные барды. – Последователи поэта Клопштока называли себя, по примеру древнегерманских певцов, бардами.

(140) «Маленькие савояры». – Точное название пьесы: «Два маленьких савояра» (1789), музыка французского композитора Н. Далейрака, либретто Б. Марсолье.

(141) «Эдип». – Известны три французские трагедии под таким названием: Корнеля (1659), Вольтера (1718) и Ламотта (1726).

(142) «Кузнец» – комическая опера французского композитора Филидора, либретто Кетана (1761).

(143) Лесбийская песнопевица – греческая поэтесса Сафо (кон. VII – нач. VI в. до н. э.), уроженка острова Лесбос. По легенде, Сафо из-за холодности юноши Фаона, в которого она была влюблена, бросилась в море с Левкадского мыса.

(144) Скиния – святилище.

(145) Фигурный – здесь: вычурный.

(146) Мегадидактос – многоученый. Микрологос – дотошный.

(147) Девица Г * – София Галлер, внучка поэта А. Галлера.

(148) Сентиментальные, или чувствительные, здоровья– здесь: тосты.

(149) Синдик – член городского самоуправления.

(150) «История Танкреда» – книга французского писателя Анри Гриффе (1698–1771), изданная в Льеже в 1767 г.

(151) …величайший из писателей осъмого-надесятъ века… – Имеется в виду Ж.-Ж. Руссо, он же – «женевский гражданин».

(152) Академии. – В XVIII в. академиями назывались и научные общества. Подобные академии возникли в ряде городов Европы, в том числе и в Лионе. Лионская академия славилась передовым направлением.

(153) Храбрый саксонский маршал – граф Мориц Саксонский.

(154) Сражение при Фонтенуа. – Французские войска под предводительством графа Морица Саксонского одержали в 1745 г. победу над коалиционной армией англичан, голландцев и австрийцев.

(155) Оберж – от французского auberge – «трактир».

(156) Имел дело – дрался на дуэли.

(157) Граф Б*. – Вероятно, Карамзин имел в виду графа Д. П. Бутурлина (1763–1829).

(158) Северный Александр. – Так Карамзин называет Карла XII.

(159) Сыны Оттомана – турки.

(160) Мефитический – зловонный.

Перейти на страницу:

Похожие книги