(112) Священник Т*
– швейцарский священник Тоблер.(113) Девица Т*
– Маргарита Тоблер, жившая в это время в Москве.(114) Краген
– воротник.(115) «Кларисса»
– роман Ричардсона «Кларисса Гарлоу» (1749).(116) «Всеобщая немецкая библиотека»
– журнал, издававшийся просветителем Николаи с 1765 по 1796 г.(117) …намерен издавать… «Библиотеку для друзей»…
– Вместо «Библиотеки для друзей» Лафатер в 1790 году издавал журнал «Ответы на важные и достойные внимания вопросы и письма мудрых и хороших людей».(118) …журнал жизни своей…
– то есть дневник.(119) Граф М*
– граф Адам Готлоб Мольтке.(120) Господин Баг*
– датский поэт-романтик Иенс Баггесен (1764–1826).(121) Дикие
– то есть серые.(122) Стамедные
– шерстяные.(123) Доктор Оз*
– академик Н. Я. Озерецковский (1750–1827), доктор медицины Страсбургского университета.(124) Литтих
– Льеж, или Люттих, город в Бельгии.(125) «Зритель»
– английский сатирический журнал, издававшийся Р. Стилем и Д. Аддисоном в 1711–1712 гг.(126) Княгиня Орлова
– Орлова Екатерина Николаевна, урожденная Зиновьева (1758–1781).(127) Герцогиня Курляндская
– Евдокия Борисовна (ум. в 1780 г.), жена герцога Петра Бирона.(128) Господин де Л*
– вероятно, Левад.(129) Совместничество
– здесь: соперничество.(130) …нашего П*.
– Благодаря имеющемуся немецкому переводу «Писем русского путешественника» Рихтера, просмотренному Карамзиным, удалось уточнить это место. В переводе Рихтера: «нашего Платона». Московский митрополит Платон в свое время считался выдающимся церковным оратором.(131) …с гишпащем, который десять лет жил в Петербурге…
– Возможно, это был Луис дель Кастильо, выпустивший в 1796 г. в Мадриде на испанском языке «Хронологический обзор истории и современного состояния России».(132) Готские молодые принцы
– принцы Саксен-Кобург-Готского герцогства.(133) …сочиняют ли они стихи?
– Вероятно, имеется в виду Е. В. Хераскова (1737–1809), жена поэта М. Хераскова, писавшая молитвы в стихах.(134) «Заира»
– трагедия Вольтера (1732).(135) Белая Савойская гора
– Монблан.(136) Серкли
(от франц. cercles – «кружки») – здесь: дружеские компании.(137) Визирь два раза разбит…
– В 1789 г. Суворов разбил турецкие войска дважды: при Фокшанах и при реке Рымнике.(138) …Белград взят…
– Одновременно с Россией войну против Турции вела Австрия (1788–1790). Белград был взят австрийскими войсками.(139) Вдохновенные барды.
– Последователи поэта Клопштока называли себя, по примеру древнегерманских певцов, бардами.(140) «Маленькие савояры».
– Точное название пьесы: «Два маленьких савояра» (1789), музыка французского композитора Н. Далейрака, либретто Б. Марсолье.(141) «Эдип».
– Известны три французские трагедии под таким названием: Корнеля (1659), Вольтера (1718) и Ламотта (1726).(142) «Кузнец»
– комическая опера французского композитора Филидора, либретто Кетана (1761).(143) Лесбийская песнопевица
– греческая поэтесса Сафо (кон. VII – нач. VI в. до н. э.), уроженка острова Лесбос. По легенде, Сафо из-за холодности юноши Фаона, в которого она была влюблена, бросилась в море с Левкадского мыса.(144) Скиния
– святилище.(145) Фигурный
– здесь: вычурный.(146) Мегадидактос
– многоученый. Микрологос – дотошный.(147) Девица Г *
– София Галлер, внучка поэта А. Галлера.(148) Сентиментальные, или чувствительные, здоровья–
здесь: тосты.(149) Синдик
– член городского самоуправления.(150) «История Танкреда»
– книга французского писателя Анри Гриффе (1698–1771), изданная в Льеже в 1767 г.(151) …величайший из писателей осъмого-надесятъ века…
– Имеется в виду Ж.-Ж. Руссо, он же – «женевский гражданин».(152) Академии.
– В XVIII в. академиями назывались и научные общества. Подобные академии возникли в ряде городов Европы, в том числе и в Лионе. Лионская академия славилась передовым направлением.(153) Храбрый саксонский маршал
– граф Мориц Саксонский.(154) Сражение при Фонтенуа.
– Французские войска под предводительством графа Морица Саксонского одержали в 1745 г. победу над коалиционной армией англичан, голландцев и австрийцев.(155) Оберж
– от французского auberge – «трактир».(156) Имел дело
– дрался на дуэли.(157) Граф Б*.
– Вероятно, Карамзин имел в виду графа Д. П. Бутурлина (1763–1829).(158) Северный Александр.
– Так Карамзин называет Карла XII.(159) Сыны Оттомана
– турки.(160) Мефитический
– зловонный.