Читаем Том 1. Письма русского путешественника. Повести полностью

(205) …нравятся… сентенции, иногда самые обыкновенные. – Карамзину был неизвестен (или он сделал вид, что ему неизвестен) политический смысл намека, содержащегося в сентенции, вызвавшей рукоплескания депутатов.

(206) «Французский Меркурий» – газета, основанная в 1672 г. и просуществовавшая до начала XIX в.

(207) Нинон – Нинон де Ланкло.

(208) Господа сорок. – Число членов Французской академии до сих пор равно сорока («сорок бессмертных»).

(209) Жан-Батист – Ж.-Б. Руссо.

(210) Мизософы – противники наук (в противоположность философам).

(211) Сент-Фуа. – Комедиографу Сент-Фуа принадлежат «Исторические очерки Парижа» (1754), в которых описаны достопримечательности французской столицы.

(212) Левкадский мыс – см. прим. к стр. 296.

(213) Парламенты – высший суд в дореволюционной Франции.

(214) Диана погребена в Анете. – Ане (от франц. Anet) – замок, построенный для Дианы Пуатье Генрихом II.

(215) …связь с жидами, выгнанными тогда из Франции. – Евреи были изгнаны из Франции в XIV в. дважды: в 1306 и 1322 гг.

(216) …от руки злодея… – то есть Равальяка.

(217) Орден тамплиеров – рыцарский орден храмовников; существовал до 1314 г.

(218) Иль де Нотр-Дам – от франц. ^ile de Notre Dame – островок в Париже, на котором расположен знаменитый Собор Парижской богоматери. Сейчас этот остров называется Иль де ла Ситэ.

(219) …если бы он только не ездил воевать… – Крестовые походы, предпринятые Людовиком IX в 1249 и 1270 гг., были неудачны.

(220) …тут раздавались билеты его банка. – См. прим. к стр. 379.

(221) …закроют от вас театр – то есть закроют сцену.

(222) Об этом в Париже давно перестали спорить. – Карамзин имеет в виду споры глюкистов и пиччинистов, двух направлений в музыке того времени.

(223) Генгет – от франц. guinguette – «харчевня», «дешевый ресторан».

(224) Барон В* – Вильгельм Вольцоген.

(225) «Наказ» императрицы – Наказ Екатерины II, данный депутатам Комиссии для сочинения проекта нового Уложения (1767).

(226) …перед стенами карфагенскими… – Ганнибал в 202 г. до н. э. был разбит римским полководцем Сципионом при Заме (близ Карфагена).

(227) Стернов капрал Трим – один из персонажей романа «Тристрам Шенди» Л. Стерна.

(228) Посланник – И. М. Симолин (1720–1799); секретарь М* – А. П. Мошков; г. У* – П. П. Дубровский (1754–1816).

(229) Мазаринова библиотека – библиотека, принадлежавшая кардиналу Мазарини, одна из крупнейших во Франции.

(230) Химист Л. – французский химик Лавуазье.

(231) Ландкарты – географические карты.

(232) Отагити – старое название островов Таити.

(233) …художества цвели в Париже, как в отчизне своей – то есть как в Италии.

(234) Новая Артемиза. – Карамзин сравнивает вдову герцога д'Аркура, воздвигшую своему мужу гробницу, с Артемизой, женой карийского царя Мавзола. Артемиза построила мужу гробницу, считавшуюся одним из «семи чудес» древнего мира (351 г. до н. э.).

(235) Александр – Александр Македонский.

(236) Наружность и внутренность коринфического ордена – то есть в коринфском архитектурном стиле.

(237) Любезный Агатон. – Имеется в виду А. А. Петров (176?– 1793), названный так по роману Виланда «Агатон».

(238) …сказал Буало, что он первый узнал тайную силу каждого слова… – См. «Искусство поэзии», песнь 1, строка 133.

(239) Кенотаф – надгробие (не связанное с местом погребения).

(240) Эфес, Колофон – древние города в Малой Азии.

(241) Роман девицы Скюдери. – Вероятно, имеется в виду роман «Клелия» (1656). Другой известный роман Скюдери – «Великий Кир» (1650).

(242) Аристарх – здесь: строгий критик.

(243) г. К* – скульптор М. И. Козловский (1753–1802).

(244) Гальйот – небольшое гребное судно.

(245) …дофин, который умер там оспою… – Имеется в виду Людовик, герцог Бургундский (1661–1711), сын Людовика XIV.

(246) Отпускная – индульгенция, отпущение грехов.

(247) …пошутить над туфлем своего благодетеля, – то есть римского папы.

(248) Масличная ветвь. – Маслина (олива) – аллегория мира.

(249) Я вспомнил 4 октября… – Попытка арестовать королевскую фамилию произошла не 4 октября, а в ночь с 5-го на 6-е.

(250) Партеры – клумбы.

(251) Пернатые Орфеи – здесь: певчие птицы.

(252) Хозяин – здесь: Буало.

(253) Колено Меровеево. – Имеются в виду короли Меровинги (франкские короли, V – серед. VIII вв.).

Перейти на страницу:

Похожие книги