(161) Басня Алфея и Аретузы.
– Имеется в виду античный миф об Алфее и Аретузе. Пелопоннесская нимфа Аретуза, преследуемая богом Алфеем, бросилась в море. Превратившийся в реку Алфей настиг ее.(162) Луциановы разговоры
– «Разговоры мертвых» Лукиана.(163) …Синав видит умерщвленного Трувора…
– «Синав и Трувор», трагедия А. П. Сумарокова (1747).(164) Тимон
– тмин.(165) Но, может быть, друзья мои…
– Карамзин излагает модную во второй половине XVIII В: теорию циклов, согласно которой в истории человечества повторяются периоды зарождения, расцвета и гибели различных культур.(166) Там, где жили Гомеры и Платоны…
– В XVIII в. Греция находилась под властью Турции.(167) Супруга Генриха IV
– Мария Медичи.(168) …древняя церковь Богоматери,
– Имеется в виду Собор Парижской богоматери.(169) «Записки» Юлия Цезаря–
«Записки о Галльской войне».(170) Братья Оссиановы
– древние британские певцы.(171) Строусы
– страусы.(172) …поют водевили.
– Водевилями в то время назывались заключительные куплеты во французских комических операх.(173) Счастливая Аравия.
– В старинных учебниках по географии Аравия делилась на Счастливую (по побережью Средиземного и Красного морей), Каменистую и Пустынную.(174) Дельфины
– водосточные желоба, заканчивавшиеся головой дельфина с открытым ртом.(175) Странная комедия.
– Очевидно, Карамзин намекает на знаменитые «Мемуары» Бомарше (1774), в которых рассказана история его процесса против Лаблаша и Гезмана.(176) Драма «Рауля».
– Драмой Рауля Карамзин называет комическую оперу Гретри «Рауль – Синяя Борода», написанную на сюжет комедии Седена.(177) …Жан Ла…несчастною выдумкою банка…
– Основанный в 1716 г. по проекту Джона Ло Генеральный банк (с 1718 г. Королевский банк) имел право выпускать бумажные деньги (банкноты); в 1720 г. произошел крах банка, разоривший значительную часть населения Франции. Джон Ло бежал в Венецию, где через несколько лет умер.(178) …раздроблялись все тонкости…
– здесь: анализировались.(179) Академические интриги.
– Выборы во Французскую академию сопровождались острой борьбой партий. Особенно бурной была борьба в декабре 1781 г., когда Даламбер выдвинул кандидатуру Кондорсе, а его противники – кандидатуру Байи. Кондорсе прошел в академики большинством одного голоса благодаря ловкому ходу Даламбера.(180) Один маркиз, который был некогда осыпан королевскими милостями…
– По-видимому, речь идет о маркизе Лафайете.(181) Глукова ария
– ария из оперы Глюка «Орфей».(182) Редкий орган
– здесь: редкий голос.(183) Паркет
– места между оркестром и креслами.(184) Грызение сердца
– то есть угрызения совести.(185) …и Фабровом «Мизантропе»…
– Имеется в виду комедия Фабра д'Эглантина «„Филинт“ Мольера, или Продолжение „Мизантропа“» (1790).(186) Феникс
– здесь: редчайшее явление.(187) …я боюсь смигнуть с него
– то есть спустить о него взгляд.(188) Кор дe ложи
– от франц. corps d'e logis – часть здания, соединяющая башни или павильоны.(189) Кавалеры главного французского ордена
– то есть ордена св. Людовика.(190) Обои Гобелиновой фабрики
– тканые обои, гобелены, изготовлялись на ковровой мануфактуре Жиля Гобелена с начала XVI в.(191) Гротески. – Так
назывались в XVIII в. фарфоровые безделушки в уродливо-комическом духе.(192) Великий король
– Генрих IV.(193) Слабый король
– Людовик XIII.(194) Междоусобная война во Франции
– борьба католиков с гугенотами (1620–1629).(195) Краковское дерево
– дерево, посаженное, по преданию, Генрихом III в 1574 г. после бегства из Кракова, где он около года был польским королем.(196) Древние сады вавилонские.
– По библейской легенде – висячие сады Семирамиды, одно из «семи чудес» древнего мира.(197) Ревербер
– лампа с металлическим отражателем.(198) Молодой скиф К*
– то есть сам Карамзин. Так как в письме идет речь о знакомстве с автором «Анахарсиса» (см. прим, к стр. 158), Карамзин уподобляет себя герою Бартелеми.(199) герой… вам не чужой.
– В XVIII в. скифы считались предками славян.(200) Самаританские медали
– монеты народности самаритян, жителей юго-восточной части Палестины; легенды – надписи на монетах.(201) Приписал
– посвятил.(202) …в глазах ваших…
– на глазах у вас.(203) …иметь муфту.
– В XVIII в. муфты носили и мужчины.(204) Иеремиада
– в Библии «Плач» пророка Иеремии; в переносном смысле – жалобы.