(300) …первый дворянин был Адам…
– В цитате из «Гамлета», которую приводит Карамзин, говорится о том, что Адам был первый, у кого были «arms»; это слово обозначает и «руки», и «оружие», и «герб» (дворянский).(301) «Нина»
– опера «Нина, или Безумная от любви», музыка Н. Далейрака, либретто В. Марсолье.(302) «Инкле u Ярико»
– опера английского композитора Сэмюела Арнольда; впервые поставлена в Лондоне в 1787 г.(303) …у англичан есть Мельпомена…
– Здесь: выдающаяся трагическая актриса.(304) «Андромаха»
– опера итальянского композитора Себастьяна Назолини (1768 –ок. 1816), впервые поставленная в Лондоне в 1790 г.(305) Понтифекс
– жрец. Здесь – папа римский.(306) …читаем в Вал. Максиме…
– В книге Валерия Максима «Изречения и достопамятные дела» рассказывается о том, что персидскому царю Дарию, когда он еще был царевичем, понравилась одежда Силосонта – жителя острова Самоса; тот охотно отдал ее Дарию. Став царем, Дарий наградил Силосонта, отдав ему остров Самос.(307) …Стернов дядя Тоби…
– персонаж из романа Л. Стерна «Тристрам Шенди».(308) Эмили, Софии
– Эмиль, София – персонажи книги Ж.-Ж. Руссо «Эмиль, или О воспитании» (1762).(309) Чичисбей.
– В Италии XVIII в. существовал обычай, согласно которому в каждой богатой семье обязательно имелся друг дома, называвшийся чичисбеем.(310) …зефир опахала ее не приманивает уже сильфов…
– то есть она уже не привлекает молодых людей.(311) …не может взять мер своих
– От франц. prendre ses mesures – «бессилен противодействовать!».(312) Бомбаст
– напыщенность.(313) Аддисоновa трагедия
– «Катон».(314) «Дочь Греции»
– пьеса Артура Мёрфи (1772); «Кающаяся красавица», «Джин Шор» – пьесы Николая Роу (1703, 1713).(315) …что в реторике называется числом
– то есть ритмом.(316) …пойдет дело на голоса…
– то есть дойдет до голосования.(317) Школьный магистр
– учитель.(318) Алдерман
– старшина, член городского самоуправления.(319) Фраскати
– городок неподалеку от Рима; с древних времен дачная местность.(320) …никогда не ласкал…
– то есть не льстил.(321) Судьбы фамилии Йоркской и Ланкастерской.
– Борьба за английский престол двух династических линий королевского рода Плантагенетов, известная под названием войны Алой и Белой розы (1455–1485); кончилась победой Йоркской линии.(322) Профессор Ш*
– Шаден.(323) Экономический крестьянин
– то есть государственный крестьянин.
Бедная Лиза*
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1792, ч. VI.
(1) Си…нов
– Симонов.
Наталья, боярская дочь*
Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1792, ч.
VIII.(1) Подкапок
– головной убор.(2) Галло-альбионские наряды
– наряды по французским и английским модам.(3) Дванадесятый праздник
– один из двенадцати важнейших праздников, признаваемых православной церковью.(4) Зефирова любовница
– роза.(5) …в уголке трапезы…
– в первой, входной части церкви. Карамзин хочет показать исключительную скромность своей героини.(6) Клоб
– клуб.(7) Часы прохлады
– то есть отдыха.(8) …хоронили золото…
– вели обрядовые игры под песню «Уж я золото хороню».(9) Дафна, Хлоя
– условные литературные имена в идиллической поэзии XVIII – начала XIX в.(10) …замешанные сновидения…
– то есть запутанные.
Остров Борнгольм*
Впервые опубликовано в альманахе «Аглая», 1794, кн. 1.
(1) Доктор NN
– Готфрид Беккер.
Сиерра-Морена*
Впервые опубликовано в альманахе «Аглая», 1795, кн. 2, под заголовком «Элегический отрывок из бумаг N» и датой «1793 г.», позднее опущенными.
Марфа-посадница, или покорение Новагорода*
Впервые Опубликовано в «Вестнике Европы», 1803,№№ 1, 2, 3.
(1) …берега Камы были свидетелями побед наших.
– В 1468 г. войска Ивана III разбили татар на Каме.(2) Жена дерзает говорить на вече…
– По новгородским законам женщинам не дано было права выступать на народных собраниях.(3) Мусикийские орудия
– музыкальные инструменты.(4) Поносная жизнь
– то есть позорная.(5) …разили еще врагов на берегах Невы?
– Имеется в виду битва 1240 г.(6) Сей витязь
– Александр Невский.(7) По боге
– после бога.(8) Кого более всех должен ненавидеть князь московский…
– Марфа имеет в виду себя.(9) Ратсгер
– член совета.(10) Вино фряжское
– французское.