Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Да, для меня.Я стал студентом СаламанкиИ позабыл день ото дняВино и женские приманки.Пил воду, ел засохший хлеб,Спал на соломенном матраце,Бывало, месяцами слепОт едкой пыли диссертаций.Мне повезло не так как тем,Каким-нибудь там дон-Жуанам!Сперва профессором, затемЯ вскоре избран был деканом.

Американец (почтительно)

Мы знаем, да.

Лепорелло

К студентам строгИ враг беспочвенных утопий,Я, господа, египтолог,Известнейший во всей Европе.

Американка

Так говорилось на балахВ Чикаго.

Дон Жуан

Стоило трудиться!

Лепорелло

И вот, когда я на ногах,Я наконец могу жениться.

(Представляя Американку)

Мисс Покэр, грации пример,Она моя невеста, благоВот мистер Покэр, милльонер,Торговец свиньями в Чикаго.

(Представляя дон Жуана)

Друзья мои, вот дон Жуан,Друг юности моей беспечной,Он иногда бывает пьян,И малый грубый… но сердечный.

Американец

Что ж, мистер дон Жуан, вы нас,Сойдясь, полюбите наверно…Скажите мне, который часНа ваших, у меня неверны.

(Указывая на Американку)

Моя единственная дочь,Мать умерла, она на воле,Но с нею я; она точь в точьМоя скончавшаяся Полли.Теперь уехал я на юг,Но все не позабыть утраты!Скажите мне, мой юный друг,Ужель еще вы не женаты?

Дон Жуан(подходя к Американке)

Сеньора!

Американка (поправляя его)

Мисс.

Дон Жуан (настаивая)

Сеньора!

Американка (по-прежнему)

Мисс!Я не желаю быть сеньорой!

Дон Жуан

Сойдемте три ступеньки вниз.

Американка

Вы дон Жуан? Ну, тот, который?..

Дон Жуан

Да, тот, который!

Американка

И с тех порВы в мире в первый раз явились?

Дон Жуан

Да, в первый… старый командорВцепился крепко… Вы мне снились.

Американка

Не верю вам.

Дон Жуан (мечтательно)

Земля во мгле;Задумчивое устье Нила,И я плыву на корабле,Где вы сидите у ветрила.Иль чуть заметный свет зари,Застывший город, звон фонтана,И вы мне шепчете: — Смотри,Вот здесь могила Дон Жуана.

Лепорелло (подозрительно)

О чем здесь речь?

Дон Жуан

О том, что тыДавно оставил.

Американка

Не мешайте.

Американец (рассматривая памятник)

Какие странные листы!

(Лепорелло отходит к нему)

Американка

Как верить вам? Но продолжайте.

Дон Жуан

Я лгу? Не верите вы мне?Но знаю я, что ваши плечи,— Я целовал их уж во сне —Нежны, как восковые свечи.А эта грудь! Её хранятТеперь завистливые ткани,На ней есть синих жилок рядКапризных, милых очертаний.Поверьте! Мне б хотелось лгатьИ быть холодным, быть коварным,Но только б, только б не страдатьПред вашим взглядом лучезарным.

Американка

И мне так родственен ваш вид:Я всё бывала на МоцартеИ любовалась на МадридПо старенькой учебной карте.

Американец(Лепорелло, указывая на саркофаг)

Перейти на страницу:

Все книги серии Н.С.Гумилев. Сочинения в трех томах

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия