Читаем Том 1. Стихотворения полностью

При отблеске каминного огняКартина как-то задрожала в раме,Сперва взглянула словно на меняМолящими и влажными глазами,Потом, ресницы медленно склоня,Свой взор на шкаф с узорными часамиНаправила. Взор говорил: «Смотри!»Часы тогда показывали: три.

49

Я понял все. Средь шума дня не смелаОдеться в плоть и кровь ее краса,Но ночью — о, тогда другое дело!В ночной тени возможны чудеса!И на часы затем она глядела,Чтоб этой ночью, ровно в три часа,Когда весь дом покоится в молчанье,Я к ней пришел на тайное свиданье.

50

Да, это так, сомнений боле нет!Моей любви могущество без грани!Коль захочу, я вызову на свет,Что так давно мне видится в тумане!Но только ночью оживет портрет —Как я о том не догадался ране?!И сладостно и жутко стало мне,И бегали мурашки по спине.

51

Остаток дня провел я благонравно,Приготовлял глаголы, не тужа,Долбил предлоги и зубрил исправно,Какого каждый просит падежа;Когда ходил, ступал легко и плавно,Расположеньем старших дорожа,И вообще старался в этот день яНе возбудить чем-либо подозренья.

52

Сидели гости вечером у нас,Я должен был, по принятой системе,Быть налицо. Прескучная веласьМеж них беседа, и меня как бремяОна гнела. Настал насилу часИдти мне спать. Простившися со всеми,Я радостно отправился домой —Мой педагог последовал за мной.

53

Я тотчас лег и, будто утомленный,Закрыл глаза, но долго он ходилПред зеркалом, наморща лоб ученый,И свой вакштаф торжественно курил;Но наконец снял фрак и панталоны,В постелю влез и свечку погасил.Должно быть, он заснул довольно сладко,Меня ж трясла и била лихорадка.

54

Но время шло, и вот гостям пораНастала разъезжаться. Понял этоЯ из того, что стали кучераВозиться у подъезда; струйки светаНа потолке забегали; с двораПоследняя отъехала карета,И в доме стихло все. Свиданья ж срок —Читатель помнит — был еще далек.

55

Теперь я должен — но не знаю, право,Как оправдать себя во мненье дам?На их участье потерял я право,На милость их судьбу свою отдам!Да, добрая моя страдает слава:Как вышло то — не понимаю сам, —Но, в ожиданье сладостного срока,Я вдруг заснул постыдно и глубоко.

56

Что видел я в том недостойном сне,Моя лишь смутно память сохранила,Но что ж могло иное сниться мне,Как не она, кем сердце полно было?Уставшая скучать на полотне,Она меня забвением корила,И стала совесть так моя тяжка,Что я проснулся, словно от толчка.

57

Перейти на страницу:

Все книги серии Толстой А.К. Собрание сочинений в 4 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия