Читаем Том 1. Стихотворения полностью

В раскаянье, в испуге и в смятенье,Рукой неверной спичку я зажег;Предметов вдруг зашевелились тени,Но, к счастью, спал мой крепко педагог;Я в радостном увидел удивленье,Что не прошел назначенный мне срок:До трех часов — оно, конечно, мало —Пяти минут еще недоставало.

58

И поспешил скорей одеться я,Чтоб искупить поступок непохвальный;Держа свечу, дыханье притая,Тихонько вышел я из нашей спальной;Но голова кружилася моя,И сердца стук мне слышался буквально,Пока я шел чрез длинный комнат ряд,На зеркала бояся бросить взгляд.

59

Знал хорошо я все покои дома,Но в непривычной тишине ночнойМне все теперь казалось незнакомо;Мой шаг звучал как будто бы чужой,И странно так от тени переломыПо сторонам и прямо надо мнойТо стлалися, то на стену всползали —Стараясь их не видеть, шел я дале.

60

И вот уже та роковая дверь —Единый шаг — судьба моя решится, —Но что-то вдруг нежданное теперьЗаставило меня остановиться.Читатель-друг, ты верь или не верь —Мне слышалось: «Не лучше ль воротиться?Ты не таким из двери выйдешь той,Каким войдешь с невинной простотой».

61

То ангела ль хранителя был голос?Иль тайный страх мне на ухо шептал?Но с опасеньем страсть моя боролась,А ложный стыд желанье подстрекал.«Нет! — я решил — и на затылке волосМой поднялся, — прийти я обещал!Какое там ни встречу испытанье,Мне честь велит исполнить обещанье!»

62

И повернул неверною рукоюЗамковую я ручку. ОтвориласьБез шума дверь: был сумрачен покой,Но бледное сиянье в нем струилось;Хрустальной люстры отблеск голубойМерцал в тени, и тихо шевелиласьПодвесок цепь, напоминая мнеИгру росы на листьях при луне.

63

И был ли то обман воображеньяИль истина — по залу пронеслосьКак свежести какой-то дуновенье,И запах мне почувствовался роз.Чудесного я понял приближенье,По телу легкий пробежал мороз,Но превозмог я скоро слабость этуИ подошел с решимостью к портрету.

64

Он весь сиял, как будто от луны;Малейшие подробности одежды,Черты лица все были мне видны,И томно так приподымались вежды,И так глаза казалися полныЛюбви и слез, и грусти и надежды,Таким горели сдержанным огнем,Как я еще не видывал их днем.

65

Мой страх исчез. Мучительно-приятноС томящей негой жгучая тоскаВо мне в один оттенок непонятныйСмешалася. Нет в мире языкаТо ощущенье передать; невнятноМне слышался как зов издалека,Мне словно мир провиделся надзвездный —И чуялась как будто близость бездны.

66

Перейти на страницу:

Все книги серии Толстой А.К. Собрание сочинений в 4 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия