Читаем Том 1. Стихотворения полностью

  Магадев, земли владыка,  К нам в шестой нисходит раз,  Чтоб от мала до велика  Самому изведать нас;  Хочет в странствованье трудном  Скорбь и радость испытать,  Чтоб судьею правосудным  Нас карать и награждать.Он, путником город обшедши усталым,Могучих проникнув, прислушавшись к малым,Выходит в предместье свой путь продолжать.  Вот стоит под воротами,  В шелк и в кольца убрана,  С насурмлекными бровями,  Дева падшая одна.  «Здравствуй, дева!» — «Гость, не в меру  Честь в привете мне твоем!»  «Кто же ты?» — «Я баядера,  И любви ты видишь дом!»Гремучие бубны привычной рукою,Кружась, потрясает она над собоюИ, стан изгибая, обходит кругом.  И, ласкаясь, увлекает  Незнакомца на порог:  «Лишь войди, и засияет  Эта хата как чертог;  Ноги я твои омою,  Дам приют от солнца стрел,  Освежу и успокою,  Ты устал и изомлел!»И мнимым страданьям она помогает,Бессмертный с улыбкою все примечает,Он чистую душу в упадшей прозрел.  Как с рабынею, сурово  Обращается он с ней,  Но она, откинув ковы,  Все покорней и нежней,  И невольно, в жажде вящей  Унизительных услуг,  Чует страсти настоящей  Возрастающий недуг.Но ведатель глубей и высей вселенной,Пытуя, проводит ее постепенноЧрез негу, и страх, и терзания мук.  Он касается устами  Расписных ее ланит —  И нежданными слезами  Лик наемницы облит;  Пала ниц в сердечной боли,  И не надо ей даров,  И для пляски нету воли,  И для речи нету слов.Но солнце заходит, и мрак наступает,Убранное ложе чету принимает,И ночь опустила над ними покров.  На заре, в волненье странном,  Пробудившись ото сна,  Гостя мертвым, бездыханным  Видит с ужасом она.  Плач напрасный! Крик бесплодный!  Совершился рока суд,  И брамины труп холодный  К яме огненной несут.И слышит она погребальное пенье,И рвется, и делит толпу в исступленье…«Кто ты? Чего хочешь, безумная, тут?»  С воплем ринулась на землю  Пред возлюбленным своим:  «Я супруга прах объемлю,  Я хочу погибнуть с ним!  Красота ли неземная  Станет пеплом и золой?  Он был мой в лобзаньях рая,  Он и в смерти будет мой!»Но стих раздается священного хора:«Несем мы к могиле, несем без разбораИ старость и юность с ее красотой!  Ты ж ученью Брамы веруй:  Мужем не был он твоим,  Ты зовешься баядерой  И не связана ты с ним.  Только женам овдовелым  Честь сожженья суждена,  Только тень идет за телом,  А за мужем лишь жена.Раздайтеся, трубы, кимвалы, гремите,Вы в пламени юношу, боги, примите,Примите к себе от последнего сна!»  Так, ее страданья множа,  Хор безжалостно поет,  И на лютой смерти ложе,  В ярый огнь, она падет;  Но из пламенного зева  Бог поднялся, невредим,  И в его объятьях дева  К небесам взлетает с ним.Раскаянье грешных любимо богами,Заблудших детей огневыми рукамиБлагие возносят к чертогам своим.
Перейти на страницу:

Все книги серии Толстой А.К. Собрание сочинений в 4 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия