Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Август-сентябрь 1867

«Радость и горе, волнение дум…»*

Радость и горе, волнение дум,Сладостной мукой встревоженный ум,Трепет восторга, грусть тяжкая вновь,Счастлив лишь тот, кем владеет любовь!

Август 1870

«Трещат барабаны, и трубы гремят…»*

Трещат барабаны, и трубы гремят,Мой милый в доспехе ведет свой отряд,Готовится к бою, командует строю,Как сильно забилось вдруг сердце мое.Ах, если б мне дали мундир и ружье!Пошла бы отважно я с другом моим,По областям шла бы повсюду я с ним,Врагов отражает уж наша пальба —О, сколько счастлива мужчины судьба!

Август 1870

Генрих Гейне*

«Безоблачно небо, нет ветру с утра…»*

Безоблачно небо, нет ветру с утра,В большом затрудненье торчат флюгера:Уж как ни гадают, никак не добьются,В которую сторону им повернуться?

Осень 1856 (?)

«У моря сижу на утесе крутом…»*

У моря сижу на утесе крутом,  Мечтами и думами полный.Лишь ветер, да тучи, да чайки кругом,  Кочуют и пенятся волны.Знавал и друзей я, и ласковых дев —  Их ныне припомнить хочу я:Куда вы сокрылись? Лишь ветер, да рев,  Да пенятся волны, кочуя.

Осень 1856 (?)

«Из вод подымая головку…»*

Из вод подымая головку,Лилея в раздумье глядит;С высот улыбаяся, месяцК ней тихой любовью горит.Лилея стыдливо склонилаГоловку на зеркало вод,А он уж у ног ее, бедный,Трепещет и блеск свой лиет.

Осень 1856 (?)

Ричард Львиное Сердце*

В пустынной дубраве несется ездок,  В роскошном лесистом ущелье,Поет, и смеется, и трубит он в рог,  В душе и во взоре веселье.Он в крепкую броню стальную одет,  Знаком его меч сарацинам,То Ричард, Христовых то воинов цвет,  И Сердцем зовут его Львиным.«Здорово, король наш! — лепечут листы  И плюща зеленые стены, —Здорово, король наш! Мы рады, что ты  Ушел из австрийского плена!»Дышать на свободе привольно ему,  Он чует свое возрожденье,И душную он вспоминает тюрьму,  И шпорит коня в упоенье.

[1868]

«Обнявшися дружно, сидели…»*

Обнявшися дружно, сиделиС тобою мы в легком челне,Плыли мы к неведомой целиПо морю при тусклой луне.И виден, как сквозь покрывало,Был остров таинственный нам,Светилося все, и звучало,И весело двигалось там.И так нас к себе несдержимоЗвало и манило вдали,А мы — безутешно мы мимоПо темному морю плыли.

[1868]

«Довольно! Пора мне забыть этот вздор…»*

Перейти на страницу:

Все книги серии Толстой А.К. Собрание сочинений в 4 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия