Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Довольно! Пора мне забыть этот вздор,Пора мне вернуться к рассудку!Довольно с тобой, как искусный актер,Я драму разыгрывал в шутку!Расписаны были кулисы пестро,Я так декламировал страстно,И мантии блеск, и на шляпе перо,И чувства — все было прекрасно.Но вот, хоть уж сбросил я это тряпье,Хоть нет театрального хламу,Доселе болит еще сердце мое,Как будто играю я драму.И что я поддельною болью считал,То боль оказалась живая —О боже, я раненый насмерть играл,Гладьятора смерть представляя!

1868

Георг Гервег*

«Хотел бы я угаснуть, как заря…»*

Хотел бы я угаснуть, как заря,Как алые отливы небосклона;Как зарево вечернее горя,Я бы хотел излиться в божье лоно.Я бы хотел, как светлая звезда,Зайти, блестя в негаснущем мерцанье.Я утонуть хотел бы без следаВо глубине лазурного сиянья.Пускай бы смерть моя была легкаИ жизнь моя так тихо уходила,Как легкий запах вешнего цветка,Как синий дым, бегущий от кадила.И как летит от арфы слабый звон,В пределах дальних тихо замирая,Так, от земной темницы отрешен,Я б улететь хотел к родному краю.Нет, не зайдешь ты светлою звездой,Ты не угаснешь, заревом пылая,Не как цветок умрешь ты полевой,Не улетишь, звеня, к родному краю.Угаснешь ты, но грозная рукаТебя сперва безжалостно коснется;Природы смерть спокойна и легка —На части сердце, умирая, рвется!

1856 или 1857 (?)

Шотландская народная поэзия

Эдвард*

(Народная шотландская баллада)

1

«Чьей кровию меч ты свой так обагрил?  Эдвард, Эдвард?Чьей кровию меч ты свой так обагрил?Зачем ты глядишь так сурово?»«То сокола я, рассердяся, убил,  Мать моя, мать,То сокола я, рассердяся, убил,И негде добыть мне другого!»

2

«У сокола кровь так красна не бежит,  Эдвард, Эдвард!У сокола кровь так красна не бежит,Твой меч окровавлен краснее!»«Мой конь красно-бурый был мною убит,  Мать моя, мать!Мой конь красно-бурый был мною убит,Тоскую по добром коне я!»

3

«Конь стар у тебя, эта кровь не его,  Эдвард, Эдвард!Конь стар у тебя, эта кровь не его,Не то в твоем сумрачном взоре!»«Отца я сейчас заколол моего,  Мать моя, мать!Отца я сейчас заколол моего,И лютое жжет меня горе!»

4

«А грех чем тяжелый искупишь ты свой,  Эдвард, Эдвард?А грех чем тяжелый искупишь ты свой?Чем сымешь ты с совести ношу?»«Я сяду в ладью непогодой морской,  Мать моя, мать!Я сяду в ладью непогодой морской,И ветру все парусы брошу!»

5

«А с башней что будет и с домом твоим,  Эдвард, Эдвард?А с башней что будет и с домом твоим,Ладья когда в море отчалит?»«Пусть ветер и буря гуляют по ним,  Мать моя, мать!Пусть ветер и буря гуляют по ним,Доколе их в прах не повалят!»

6

Перейти на страницу:

Все книги серии Толстой А.К. Собрание сочинений в 4 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия