Читаем Том 1. Стихотворения полностью

О друг, ты жизнь влачишь, без пользы увядая,Пригнутая к земле, как тополь молодая;Поблекла свежая ветвей твоих краса,И листья кроет пыль и дольная роса.О, долго ль быть тебе печальной и согнутой?Смотри, пришла весна, твои не крепки путы,Воспрянь и подымись трепещущим столбом,Вершиною шумя в эфире голубом!

[1858]

<p>«В совести искал я долго обвиненья…»</p>В совести искал я долго обвиненья,Горестное сердце вопрошал довольно —Чисты мои мысли, чисты побужденья,А на свете жить мне тяжело и больно.Каждый звук случайный я ловлю пытливо,Песня ли раздастся на селе далеком,Ветер ли всколышет золотую ниву —Каждый звук неясным мне звучит упреком.Залегло глубоко смутное сомненье,И душа собою вечно недовольна:Нет ей приговора, нет ей примиренья,И на свете жить мне тяжело и больно!Согласить я силюсь, что несогласимо,Но напрасно разум бьется и хлопочет,Горестная чаша не проходит мимо,Ни к устам зовущим низойти не хочет!

[1858]

<p>«Минула страсть, и пыл ее тревожный…»</p>Минула страсть, и пыл ее тревожныйУже не мучит сердца моего,Но разлюбить тебя мне невозможно,Все, что не ты, — так суетно и ложно,Все, что не ты, — бесцветно и мертво.Без повода и права негодуя,Уж не кипит бунтующая кровь,Но с пошлой жизнью слиться не могу я,Моя любовь, о друг, и не ревнуя,Осталась та же прежняя любовь.Так от высот нахмуренной природы,С нависших скал сорвавшийся потокИз царства туч, грозы и непогодыВ простор степей выносит те же водыИ вдаль течет, спокоен и глубок.

[1858]

<p>«Когда природа вся трепещет и сияет…»</p>Когда природа вся трепещет и сияет,Когда ее цвета ярки и горячи,Душа бездейственно в пространстве утопаетИ в неге врозь ее расходятся лучи.Но в скромный, тихий день, осеннею погодой,Когда и воздух сер, и тесен кругозор,Не развлекаюсь я смиренною природой,И немощен ее на жизнь мою напор.Мой трезвый ум открыт для сильных вдохновений,Сосредоточен я живу в себе самом,И сжатая мечта зовет толпы видений,Как зажигательным рождая их стеклом.Винтовку сняв с гвоздя, я оставляю дом,Иду меж озимей, чернеющей дорогой;Смотрю на кучу скирд, на сломанный забор,На пруд и мельницу, на дикий косогор,На берег ручейка болотисто-отлогий,И в ближний лес вхожу. Там покрасневший клен,Еще зеленый дуб и желтые березыПечально на меня свои стряхают слезы;Но дале я иду, в мечтанья погружен,И виснут надо мной полунагие сучья,А мысли между тем слагаются в созвучья,Свободные слова теснятся в мерный строй,И на душе легко, и сладостно, и странно,И тихо все кругом, и под моей ногойТак мягко мокрый лист шумит благоуханный.

[1858]

Перейти на страницу:

Все книги серии Толстой А.К. Собрание сочинений в 4 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия