Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Склоняся к юному Христу,Его Мария осенила;Любовь небесная затмилаЕе земную красоту.А он, в прозрении глубоком,Уже вступая с миром в бой,Глядит вперед — и ясным окомГолгофу видит пред собой.

[1858]

<p>«Дробится, и плещет, и брызжет волна…»<a l:href="#comm002084"><sup>*</sup></a></p>Дробится, и плещет, и брызжет волна  Мне в очи соленою влагой;Недвижно на камне сижу я — полна  Душа безотчетной отвагой.Валы за валами, прибой и отбой,  И пена их гребни покрыла;О море, кого же мне вызвать на бой,  Изведать воскресшие силы?Почуяло сердце, что жизнь хороша,  Вы, волны, размыкали горе,От грома и плеска проснулась душа,  Сродни ей шумящее море!

[1858]

<p>«Не пенится море, не плещет волна…»</p>Не пенится море, не плещет волна,  Деревья листами не двинут,На глади прозрачной царит тишина,  Как в зеркале мир опрокинут.Сижу я на камне, висят облака  Недвижные в синем просторе;Душа безмятежна, душа глубока,  Сродни ей спокойное море.

[1858]

<p>«Не брани меня, мой друг…»</p>Не брани меня, мой друг,Гнев твой выразится худо,Он мне только нежит слух,Я слова ловить лишь буду,Как они польются вдруг,Так посыпятся, что чудо, —Точно падает жемчугНа серебряное блюдо!

[1858]

<p>«Я задремал, главу понуря…»</p>Я задремал, главу понуря,И прежних сил не узнаю;Дохни, господь, живящей бурейНа душу сонную мою.Как глас упрека, надо мноюСвой гром призывный прокати,И выжги ржавчину покоя,И прах бездействия смети.Да вспряну я, тобой подъятый,И, вняв карающим словам,Как камень от удара млата,Огонь таившийся издам!

[1858]

<p>«Горними тихо летела душа небесами…»<a l:href="#comm002088"><sup>*</sup></a></p>Горними тихо летела душа небесами,Грустные долу она опускала ресницы;Слезы, в пространство от них упадая звездами,Светлой и длинной вилися за ней вереницей.Встречные тихо ее вопрошали светила:«Что ты грустна? и о чем эти слезы во взоре?»Им отвечала она: «Я земли не забыла,Много оставила там я страданья и горя.Здесь я лишь ликам блаженства и радости внемлю.Праведных души не знают ни скорби, ни злобы —О, отпусти меня снова, создатель, на землю,Было б о ком пожалеть и утешить кого бы!»

[1858]

<p>«Ты клонишь лик, о нем упоминая…»<a l:href="#comm002089"><sup>*</sup></a></p>Ты клонишь лик, о нем упоминая,И до чела твоя восходит кровь —Не верь себе! Сама того не зная,Ты любишь в нем лишь первую любовь;Ты не его в нем видишь совершенства,И не собой привлечь тебя он мог —Лишь тайных дум, мучений и блаженстваОн для тебя отысканный предлог;То лишь обман неопытного взора,То жизни луч из сердца ярко бьетИ золотит, лаская без разбора,Все, что к нему случайно подойдет.

[1858]

<p>«Вырастает дума, словно дерево…»</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Толстой А.К. Собрание сочинений в 4 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия