Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Февраль-март 1864

<p>[Б.М. Маркевичу]<a l:href="#comm004007"><sup>*</sup></span><span></a></p>Ты, что, в красе своей румяной,Предмет восторженной молвы,Всегда изящный, вечно рьяный,Цветешь на берегах Невы,Когда к тебе недавно, сдуру,Я обратил наивный зовДержать из дружбы корректуруМоих неизданных стихов,Едва их удостоив взгляда,Должно быть полусонный, тыС небрежной ленью АлкивьядаПереворачивал листы.Сменив Буткова на Каткова,Отверг ты всякий ложный стыд.Тебе смысл здравый не окова,Тебя нелепость не страшит.И я, тобою искаженный,С изнеможением в кости,Спешу, смиренный и согбенный,Тебе спасибо принести;Для каждого стиха errata[5]С утра до вечера пишу,С супружней кротостью СократаТвою ксантиппость я сношу.Ругню, вранье, толчки, побоиПриняв, безропотно стою,Смиренно под твои помоиСклоняю голову мою,И в благодарности не шаток,И твердо веря в связь сердец,Плету тебе из опечатокНеувядаемый венец.Они, роскошные, как злаки,Пестрят читающего путь —Подобно им, отличья знакиТвою да испещряют грудь,И да цветут твои потомки,На удивление стране,Так многочисленны, так громки,Так полновесны, как оне!

1 мая 1867

<p>[Графу Д.А. Толстому]<a l:href="#comm004008"><sup>*</sup></span><span></a></p>Бисмарк, сидючи в Берлине,Пишет Австрии устав,Бонапарт, в своей рутине,Непреклонный кажет нрав;Говорят, что будто нынеКто настойчив, тот и прав;И по этой-то причине,Перед вами ниц упав,Вновь молю вас: о ЩербинеНе забудьте, милый граф!

1867

<p>[Ф.К. Мейендорфу]<a l:href="#comm004009"><sup>*</sup></span><span></a></p>Барон, тебе, делившемуДни римские с певцом,Тебе, переломившемуКопье с святым отцом,Тебе, в palazzo Geoli[6]Привыкшему витать,Не слишком будет смело лиПоднесть сию тетрадь?Но в скуки час томительный,Признайся (хи, хи, хи!),Ты сам, превосходительный,Пописывал стихи?Итак, мое посланиеИ дружеский поклонДо нашего свиданияЯ шлю тебе, барон.

1867

<p>История государства российского от Гостомысла до Тимашева<a l:href="#comm004010"><sup>*</sup></span><span></a></p>

Вся земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет.

Нестор, летопись, стр. 8

1

Послушайте, ребята,Что вам расскажет дед.Земля наша богата,Порядка в ней лишь нет.

2

A эту правду, детки,За тысячу уж летСмекнули наши предки:Порядка-де, вишь, нет.

3

И стали все под стягом,И молвят: «Как нам быть?Давай пошлем к варягам:Пускай придут княжить».

4

«Ведь немцы тороваты,Им ведом мрак и свет,Земля ж у нас богата,Порядка в ней лишь нет».

5

Посланцы скорым шагомОтправились тудаИ говорят варягам:«Придите, господа!»

6

«Мы вам отсыплем злата,Что киевских конфет;Земля у нас богата,Порядка в ней лишь нет».

7

Варягам стало жутко,Но думают: «Что ж тут?Попытка ведь не шутка —Пойдем, коли зовут!»

8

И вот пришли три брата,Варяги средних лет,Глядят — земля богата,Порядка ж вовсе нет.

9

Перейти на страницу:

Все книги серии Толстой А.К. Собрание сочинений в 4 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия