Читаем Том 1. Стихотворения полностью

«Hу, — думают, — команда!Здесь ногу сломит черт,Es ist ja eine Schande,Wir mussen wieder fort»[7].

10

Но братец старший Рюрик«Постой, — сказал другим, —Fortgeh'n war' ungeburlich,Vielleicht ist's nicht so schlimm»[8].

11

«Хоть вшивая команда,Почти одна лишь шваль;Wir bringen's schon zustande,Versuchen wir einmal»[9].

12

И стал княжить он сильно,Княжил семнадцать лет,Земля была обильна,Порядка ж нет как нет!

13

За ним княжил князь Игорь,А правил им Олег,Das war ein groper Krieger[10]И умный человек.

14

Потом княжила Ольга,А после Святослав;So ging die Reihenfolge[11]Языческих держав.

15

Когда ж вступил ВладимирНа свой отцовский трон,Da endigte fur immerDie alte Religion[12].

16

Он вдруг сказал народу:«Ведь наши боги дрянь,Пойдем креститься в воду!»И сделал нам Иордань.

17

«Перун уж очень гадок!Когда его спихнем,Увидите, порядокКакой мы заведем!»

18

Послал он за попамиВ Афины и Царьград.Попы пришли толпами,Крестятся и кадят,

19

Поют себе умильноИ полнят свой кисет;Земля, как есть, обильна,Порядка только нет.

20

Умре Владимир с горя,Порядка не создав.За ним княжить стал вскореВеликий Ярослав.

21

Оно, пожалуй, с этимПорядок бы и был;Но из любви он к детямВсю землю разделил.

22

Плоха была услуга,А дети, видя то,Давай тузить друг друга:Кто как и чем во что!

23

Узнали то татары:«Ну, — думают, — не трусь!»Надели шаровары,Приехали на Русь.

24

«От вашего, мол, спораЗемля пошла вверх дном,Постойте ж, мы вам скороПорядок заведем!»

25

Кричат: «Давайте дани!»(Хоть вон святых неси.)Тут много всякой дряниНастало на Руси.

26

Что день, то брат на братаВ орду несет извет;Земля, кажись, богата —Порядка ж вовсе нет.

27

Иван явился Третий;Он говорит: «Шалишь!Уж мы теперь не дети!»Послал татарам шиш.

28

И вот земля свободнаОт всяких зол и бедИ очень хлебородна,А все ж порядка нет.

29

Настал Иван Четвертый,Он Третьему был внук;Калач на царстве тертыйИ многих жен супруг.

30

Иван Васильич Грозный

Ему был имярек

За то, что был серьезный,

Солидный человек.

31

Приемами не сладок,Но разумом не хром;Такой завел порядок,Хоть покати шаром!

32

Жить можно бы беспечноПри этаком царе;Но ах! ничто не вечно —И царь Иван умре!

33

За ним царить стал Федор,Отцу живой контраст;Был разумом не бодор,Трезвонить лишь горазд.

34

Борис же, царский шурин,Не в шутку был умен,Брюнет, лицом недурен,И сел на царский трон.

35

При нем пошло все гладко,Не стало прежних зол,Чуть-чуть было порядкаВ земле он не завел.

36

К несчастью, самозванец,Откуда ни возьмись,Такой задал нам танец,Что умер царь Борис.

37

И, на Бориса местоВзобравшись, сей нахалОт радости с невестойНогами заболтал.

38

Перейти на страницу:

Все книги серии Толстой А.К. Собрание сочинений в 4 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия