Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Хоть был он парень бравыйИ даже не дурак,Но под его державойСтал бунтовать поляк.

39

А то нам не по сердцу;И вот однажды в ночьМы задали им перцуИ всех прогнали прочь.

40

Взошел на трон Василий,Но вскоре всей землейЕго мы попросили,Чтоб он сошел долой.

41

Вернулися поляки,Казаков привели;Пошел сумбур и драки:Поляки и казаки,

42

Казаки и полякиНас паки бьют и паки;Мы ж без царя как ракиГорюем на мели.

43

Прямые были страсти —Порядка ж ни на грош.Известно, что без властиДалеко не уйдешь.

44

Чтоб трон поправить царскийИ вновь царя избрать,Тут Минин и ПожарскийСкорей собрали рать.

45

И выгнала их силаПоляков снова вон,Земля же МихаилаВзвела на русский трон.

46

Свершилося то летом;Но был ли уговор —История об этомМолчит до этих пор.

47

Варшава нам и ВильнаПрислали свой привет;Земля была обильна —Порядка ж нет как нет.

48

Сев Алексей на царство,Тогда роди Петра.Пришла для государстваТут новая пора.

49

Царь Петр любил порядок,Почти как царь Иван,И так же был не сладок,Порой бывал и пьян.

50

Он молвил: «Мне вас жалко,Вы сгинете вконец;Но у меня есть палка,И я вам всем отец!..»

51

«Не далее как к святкамЯ вам порядок дам!»И тотчас за порядкомУехал в Амстердам.

52

Вернувшися оттуда,Он гладко нас обрил,А к святкам, так что чудо,В голландцев нарядил.

53

Но это, впрочем, в шутку,Петра я не виню:Больному дать желудкуПолезно ревеню.

54

Хотя силен уж оченьБыл, может быть, прием;А все ж довольно проченПорядок стал при нем.

55

Но сон объял могильныйПетра во цвете лет,Глядишь, земля обильна,Порядка ж снова нет.

56

Тут кротко или строгоЦарило много лиц,Царей не слишком много,А более цариц.

57

Бирон царил при Анне;Он сущий был жандарм,Сидели мы как в ваннеПри нем, da… Gott erbarm![13]

58

Веселая царицаБыла Елисавет:Поет и веселится,Порядка только нет.

59

Какая ж тут причинаИ где же корень зла,Сама ЕкатеринаПостигнуть не могла.

60

«Madame, при вас на дивоПорядок расцветет, —Писали ей учтивоВольтер и Дидерот», —

61

«Лишь надобно народу,Которому вы мать,Скорее дать свободу,Скорей свободу дать».

62

«Messieurs, — им возразилаОна, — vous me comblez»[14], —И тотчас прикрепилаУкраинцев к земле.

63

За ней царить стал Павел,Мальтийский кавалер,Но не совсем он правилНа рыцарский манер.

64

Царь Александер ПервыйНастал ему взамен,В нем слабы были нервы,Но был он джентльмен.

65

Когда на нас в азартеСтотысячную ратьНадвинул Бонапарте,Он начал отступать.

66

Казалося, ну, нижеНельзя сидеть в дыре,Ан глядь: уж мы в Париже,С Louis le Desire.

67

В то время очень сильноРасцвел России цвет,Земля была обильна,Порядка ж нет как нет.

68

Перейти на страницу:

Все книги серии Толстой А.К. Собрание сочинений в 4 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия