Читаем Том 1. Стихотворения полностью

«Звезды читали судьбу по гробам механических птиц…»

Звезды читали судьбу по гробам механических птицПамять вселенной кончалась белой страницейМедные машины перебивали стеклянные и пелисклонившись в обитель измученных лицПодъемные машины спускались ко снамподземных миров, где балагурилиПогибшие души в сиянии грубых шарови машины вертелись назад, цветы повторялисьи к гибели рвались священники павшие в садДьявол у отдушины ада спрашивал Шеллинга о погоде

«Небо арктических цилиндров было наклонено…»

Небо арктических цилиндров было наклонено к неземномускольжению морей отражения. (Стихия Мореллыи в солнечном измерении неизмеримая.)Всё разрешалось у подножия философии Гегеля, гдесубъективная и объективная логика согласноиграли на солнце – но с различных сторон –нисходящие и восходящие гаммы.Но когда руки их встречались на одной и той же ноте,происходило томительное междуцарствие звукови одну секунду казалось: плоскости отражениякачались и смешивались, и если бы сомненияпродолжали быть, вся постройка обратилась быобратно в хаос.Уж и так из запасных звуков вырывались черные рукии ноги, высовывались языки и длинные мокрыеволосы периодически, как дождь, закрывалигоризонт.Количество рвалось наводнить метрополию сумерками.Качество, как огненный столб, всё выше и вышеввинчивалось к рождению воды.Но вот логики просыпались от оцепенения и сферы опятьускоряли свой бег, из бездны вставал розовыйюноша исполинского роста в светло-зеленыхбрюках.Было скучно.

«Ноги судьбы были сделаны из золота…»

Ноги судьбы были сделаны из золота.Живот – из бледных рассветных освещений.Грудь – из стекла.Руки – из стали.Голова ее была вырезана из прошлогодней газеты,а окули, окули были открыты всем ветрам, и к нимплыли уносимые теченьем воздушные шары,флаги, церковные сооружения и огромныеигральные карты египетского происхождения.Затем окули замыкались, и тысячу лет гром грохотал надземлею, в то время как ангелы, выглядываяиз окон дирижаблей и публичных домов,многозначительно показывали палец.И вдруг рождались стихи, всё шумело и плакалопод дождем, и мокли уличные плакаты, и листьяв уличном ручье забывали о преступлениилитературы.

«Стеклянный шар, магический кристалл…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия