Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Время шумит,Счастье молчит.Белое пламя бумагиГаснет в ночном саркофаге.Кто еще знает о счастье,Скажи скорей.А небо молчит,Там время течет до заката,Падая к белым бортам корабля ГесперидС надписью странной:Расплата.Сумрак сошел долгожданный.Медленный, странныйРодился страх.

«Не верьте звукам звезды Нуримая…»

Не верьте звукам звезды НуримаяТише, мы ничего не понимаемИ здесь еще становится темнейОт их огнейЗакрой глаза – мы их запоминаемИ нам труднее житьБлестит весна, жара течет с асфальтаБольная зелень смотрит из оконТоскуя музыкальный котелокБросает сумерки на потолокЖара лежит богиней на асфальтеИ видит сон сквозь шум и запах ногО Белом море.

«Руки газеты…»

Руки газетыРвались на воздухШляпы качалисьВ сфере огнейЗвуки и звезды –Счастье всё это –Снова встречалисьС болью тенейПадали в холод клозетаЛики измученных днейУлица снова казалась пустойЛишь фонариЖдали рассветаЧитая газетыДети-цариВ сиянии смертиВ комнатах спалиТеплые органы слабой рукой обнажив

«Не мучайся, читай в пыли газеты…»

Не мучайся, читай в пыли газетыВсё это ложьВесна в закатах говорит о смертиИ осень тожеВ иных мирахВсё будет тем же холодом поэтовОтвергших страхОпять в пыли и в шуме тонет летоЖиви в слезах

«Падаю на солнце…»*

Комар летает вокруг свечи.

(Н. Т.)Падаю на солнцеЛечу и гаснуСлабость и счастьеМгновенный страхВсё безвозвратноВсё больно, всё ясноВсё будет бесплатноВ иных мирахГоре-злочастьеМерзлые сластиНагие страстиНе в нашей властиМолчу, склоняюсьЖиву, меняюсьВсё будет скороВне наших взоров.

«Пой как умеешь…»

Пой как умеешьНе бойся звуковВсё равно не услышатНе скроешь мукуИ не заметишьИ не забудешьСветлой не встретишьТу не полюбишьТише, спокойнееЖарко над миромСмерть приближаетсяФлаги грустятБудем достойнееПыльным эфиромСмерть приближаетсяПрячась во взглядЭтот звук нас погубитНу что ж, умремМы звуки так любимТам, в них наш домМы предались гибели звуков

«Ласточки горят, в кафе шумят газеты…»*

Ласточки горят, в кафе шумят газетыВ облаках проходят президентыСпички гаснут, отцветает летоДождь шумит над полосатым тентомГород снова мой.Сколько лет душа грустит в притонеСлушая чеканный стук шаровБедная душа иных мировИди домой.Нет, я слабаЯ здесь в истомеЯ здесь раба.Говорите громче, ярче звукиЯ свои рассказываю мукиПадаю на дно пустых зеркал

«Слишком рано на яркие звезды…»*

Слишком рано на яркие звездыГоры смотрят и гаснут готовясь к отъезду.Возвращаются звезды в телаРаскрываются синие бездныТам где только что пена цвела.

1928

«Золото покоя…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия