Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Довольно фабрика шумела колесомВода устала отражать пространствоТемнеет день осенним сном несомТак холодно в костюме иностранцаБыл ранний час, а так уже темноВ окне всё бело – там туман, болотоГлаза болят, уж поздно всё равноЛожись, усни, забудь свои заботыИ не смотри так долго в темнотуТы ждал ее, теперь не надо плакатьТемнеет свет, молчи, не надо плакатьСмотри грустя в святую темнотуТы труженик, ты плакал, ты сиялОбманут ты и ты лишен наградыНо разве ты награды этой ждал?Так пусть – темней, так хорошо, так надо…Ляг, отдохни, за вечность ты усталТы всё простил, ты сам себя оплакалЧто ж, сотвори благословенный знакЛяг на кровать, закрой сиянья прахаТы понял наконец кто был твой враг

«Золотые дали. Спит туман…»

Золотые дали. Спит туманОсень в желтых листьях засыпаетВидно глубоко на дне водыИсчезают там твои следыДни недели быстро исчезаютКак прозрачны камни у откосаДальше камни глуше и темнейПадает вода, волна шумитКолесо большое крутит времяРазмывает море след матроса –Гладкий, нежный, ласковый на видСпит песок, всё облачное бремяГлухо давит царствие тенейДни давно уж позабыты всемиТщетно ждут сошествия теней

«Шум аэростата…»

Шум аэростатаЗвон осенних травПоезд у плотиныКолокол вдалиТихо, отдаленноЗвуки долетаютКто ты, иностранец?Спи, молчи

«Автоматически безумно дух поет…»

Автоматически безумно дух поетАвтоматически безбрежный мир напрасенВода блестит, весна летит на ледЛожись, усни… Твой подвиг был напрасенСтрашись забыть, страшись устать на солнцеТьма солнечных лучей дымит как сосныРука касается луны и чахнет пламяТаинственно над мраком никнет знамяВ уста змея вползает из лучаМерцает свет, смеркается свечаГлядят с земли: пятно растет на солнцеПятно в тебе родилось от луча

«Белый снег разлуки…»

Белый снег разлукиЗвонкий голос мукиСпи, усниВсё вертикальноВсё длится касаясь природыВечер или утроНе знаюВечер и утро уснули в огнях водопада

«То что меня касалось было на солнце…»*

То что меня касалось было на солнцеСолнце было в зимеЗима была во тьмеВсё что ко мне прикасалось превращалось во ртуть водопада(Всё было тихо и таяло лето во рту)Солнце качалосьВремя кончалосьАрхонт прижимался к землеДуша мирозданья смеялась во тьме на мосту

«Солнечный год был равен лунному году…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия