Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Мерно падали ноты из белой стеныБыло так хорошо у нее прилечьИ слушать музыки белую речьСолнце пряталось в небе за краем лазурной стеныИзредка шлепала нота разбитой струныЭто будто мертвый человек отвечалГений рояля по-прежнему важно звучалБыл над полем спокойный надорванный голосРазбитой струныСолнце пряталось в небе, казалось, так, может быть,Вечность пройдет подле белой стены и разбитойСтруныТолько путались звуки, звонки за стеной раздавалисьВсё спускалось на землю и звуки молчали в пыли

«Тихо книги в башне говорили…»

Тихо книги в башне говорили:Нас давно никто не раскрываетЛишь отшельник под слоем пылиОн всё то же Евангелье читаетКниги говорили на закате:Спят в нас тайны города былыеИ пути небесного огняМы же стоим здесь молча как солдатыСтарики на башне неживыеДремлем в нишах и не видим дня.Молча слушал маленький отшельник(Подходил к нему скелет высокий)Он открыл единственную книгуИ ушел в нее закрыв обложкуКак скелет над корешком ни билсяНе раскрыл он даже и немножко

«Книги говорили: Как мы стары…»

Книги говорили: Как мы старыМы давно закрыты, мы забытыМы стоим в огромных саркофагахШепчемся в пыли о прошлых битвах

«Жизнь отражалась в золотом шару…»

Жизнь отражалась в золотом шаруТам вверх ногами счастье проходилоТам был закат и яркий день в мируТам крест стоял, там жили мы в мируЗачем закат так ярко умиралКак будто был в бессмертии уверенВсё было льдом и каждый дом сгоралЗакат с усталых губ огонь стиралОн может быть поколебался в вереБыл страшный час – священник догоралНад ним качались траурные перья

«Опять на востоке…»

Опять на востокеНа маленькой фабрике колеса вращались к утруЭлектричество жило в чугунной катушкеНа низкой плотине вращалась душа октябряОна погружалась в холодную пену потокаДуша поднимала железное знамя востокаБыл в фабрике шум безмятежныйВода погружалась в обман облаковБыл в маленькой нише привязанКонец металлической цепиКоторый терялся в больной синеве облаковКазалось что только такие есть цепи на светеЧтоб связывать воду с высоким огнем облаков

«Комнаты пустые полные стекла…»

Комнаты пустые полные стеклаМаленькие крыши где растут кустыЧерные плотины где шумело времяВсё же не умея возвратиться к морюТихо на закате фабрика стучалаТам колеса пели о замерзшей жизниСтекла водостоков падали сначалаИм луна сияла, их луна качалаПтицы пели в белом облачном эфиреГоды уходили по канату в полночьПтицам было жарко в черном эликсиреСолнце возвращалось. День взывал на помощьФабрика в раздумье колесом качала

«Руки колесного города…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия