Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Голос в страшном отдалении:Это не то, это еще не тоИ лучше вам возвратиться пока вы не начали житьВыбегает Пролог в красном трико:Милостивые государи, карлики и королиНа улице страшно, там падает снегА здесь так красиво, здесь розы поютРозы поют:Нам не страшен и Страшный судМы скоро уснем, для нас весна никогда не увянетДля нас и день никогда не настанетГолос:Отпустите меня на улицуДругой голос за сценой:Чувство тайны то что вас покинулоНочь, кругом темноКто услышит голос в отдаленье?Чахнут лампы в страшном замедленьеРуки падают в окноПролог танцует и поет:На лучистые пирыВышли из морей мирыПолны розовым виномМы заснули мертвым сномБудет всё опять прекрасноБудет небо страшно ясноНо сгоревшая звездаНе вернется никогдаРозы танцуют под рев неземных граммофонов.Высокий голос за сценой:Солнце Озирис, солнце Озирис, где ты?!Голос из бездны:Здесь, у меня, но он не вернется к тебеОн видит сладкие сныНо он не вернется к тебеТихо звонит колокол. Сцена изображает город.Лестницы, ступени, колонны, а налево –маленький домик с соломенной крышей.У входа сидит хромой Эпиктет. Высоконаправо, на высоких этажах храма,висячий сад.Молчание. С крыши храма поют садовники:Мы растили здесь черные розыНо снег пошелГолос за сценой, голос на сцене:Но какою ценою, мне слишком больноТихо родник продолжает напев драгоценныйСвятой, невольныйО как прекрасна природаКак безобразна свободаНо если Христос безобразенРазве можно быть красивыми

«Скольженье белых дней, асфальт и мокрый снег…»

Скольженье белых дней, асфальт и мокрый снегОрудия стреляют из-за садаКонина снова поднялась в ценеЛишь фонари играют над осадойРембо, вам холодно? Ну ничего, я скороУеду в Африку, смотрите, гаснет газСолдаты ссорятся и снег идет на ссорыЛишь там один не закрывает глазИ шепчет пушкаСмотрит из окнаТакой зимы давно я не запомню:Земля внизу тверда и холоднаТемно на лестнице и снег идет из комнатРембо молчит и снег летит быстрейОн нас покинул, Свет, он умирает:В свои стихи уходит от гостейНечистою страницей покрываясьКонина снова поднялась в ценеА сколько лошадей мы убиваем

«Всё было тихо, голос драгоценный…»

Всё было тихо, голос драгоценныйСпокойно продолжал свою молитвуРодник холодной истине служилВ нем голубое небо отражалосьА в глубине его сияла жалостьТам белый крест отшельник положилНо дьявол пить хотел и подойти не могОн молча плакал жарко умираяВдруг крестик всплылИ вот в ручье он вдаль течет играяИспил чужой – и в час иссох родникНо ангел водяной живет в раю

«Молча камень порождает воду…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия