Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Молча камень порождает водуСолнцеТихо всходит тою же дорогойОсень смотрит в золотую дальРодники молчат в глубоких скалахМожет быть уж снег идет у Бога

«На белой поверхности неба…»

На белой поверхности небаЖелезные бились деревьяТемнели заставы – в них газ загоралсяБольные вставали с постелиВечерняя смена на низких бульварахЕла мороженоеВсё было жестоко и жаркоВсё было в потуТуберкулезные руки липли как потные маркиХватались за жизньНо она безмятежно смотрела в закат на мостуСама она уже готова была уступитьИ потухнуть над парком

«Когда устает привиденье…»

О. и П.

Когда устает привиденьеНо еще не устало смятеньеВсё качается, всё затихаетСлышен шум ненавистной улицыЗадыхается день в темноте облаковНочь как черная жидкость течет из всех переулковИ не надо цепляться за жизньЛучше прямо на дноОтоспаться во тьме от враговУтро холодом глянет в окно

«Золото качается на башне…»

Золото качается на башнеТихий звон спускается к землеТам считает годы императорЗолото спускается к зимеМерно камни падают в фарватерГеркулес, Ты небо уронил во снеСолнце гладит косами экваторСолнце уронило свет к землеВсё напрасно. Только бы усталостьНаконец связала руки воинамТолько бы пришел палач спокойныйВсё напрасно, всё во тьме осталосьСвет склонился в жалость

«Слишком жарко чтоб жить…»*

Слишком жарко чтоб житьСлишком больно чтоб думатьРуки липнут. Зачем?Слышишь, голос дрожитАх как больно и страшно вас слушатьКак высок тот, кто немНа высокой поверхности снегаУтопая бились кустыГаз уходил в зеленое небоРуки долго ломали деревья

«Был в закате колокол стеклянный…»

Был в закате колокол стеклянный –Синий, тонкий опускался под водойТихо о железные тарелкиОкровавленные бились стрелкиСтрашным голосом газетчик возглашалБыл он черный с белой бородойОн звонил в свой колокол стеклянныйУставая быть самим собойВ тишине смеркался гость желанный

«Статуя читает книгу, спит младенец…»*

Статуя читает книгу, спит младенецСоловей вздыхает над болотомРодники не спят в своих берлогахОтражают звезды, вертят сферыСнег идет, раздетые деревьяКак железо медленно стучатСерый день, какой-то свет на небе –Кто там ходит в бездне в поздний час?Холодно, спокойно, нас не знаютМы укрыты в холодах и в сумеркахЛишь в окнах фонари считаютНе дошли до половины, умерлиВ сумерках нам свет целует руки

«Мерно падали ноты из белой стены…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия