Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Ночь стояла на белой дорогеНаправляясь к огромному городуТам высокие окна ждалиА вдали погасали далиСлишком много кричали трубыМирозданье уже засыпалоНаклоняясь в бездну усталоПочему так скоро темнеет?Потому что счастье устало

«Никто не мог отрешиться…»

Никто не мог отрешитьсяПовернуться к входящим зорямТам деревья качались в окнахНочь блестела на синих стеклахВсе кричали, все уставалиПрикасались ко лбу рукоюВсе с последним сном расставалисьПервый поезд шел за рекоюУтро тихо открыло портьеруСмерть входила в костюме серомСмерть вошла – уронили картыПосмотрели в стеклянный шар

«Кто дошел до середины…»

Кто дошел до серединыМожет только остановитьсяОн не верит в обратный путьОн мечтает только заснутьНет дороги назад во злоРаскаленные рельсы – добро

«Солнце долго ходило. Устало…»

Солнце долго ходило. УсталоЗаходило в подвалы кварталовЗасыпает теперь на краюОсень тихо проснулась в раюКто нас помнит? Нас все забылиМы другие, мы новые людиМы так слабы, болит головаЕле слышны наши словаНо быть может мы что-то знаемЧто не знает яркое время –Почему умирало так страшноТак безумно хотело житьВсё так ясно – будем суровыМы иные, мы строги и новыБережем мы каждое словоКаждый терний венца ХристоваМы спокойны в тени крестаСветлый крест золотой простой –Это мир золотой простойЧерный рыцарь висит на немПоклонимся ему челом

«Как тяжело катить стеклянный шар…»*

Как тяжело катить стеклянный шар:В нем жизнь прошла наедине с собою.Осенним ярким солнцем освещен,Он кажется пустым и золотым.Горит трава, в кустах издохли змеи,На красный камень бабочка садится,Несется поезд, скор на повороте,Но нет, не может здесь остановиться.В пещере льется чистая вода.Глухонемые души слышат звуки.А выше снег прекрасный навсегда.Чего ж ты ждешь? Умой больные руки!Звезда Пилата поцелует их.Как сон, спокоен лес. Как сон затих.

«Голос в страшном отдалении…»*

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия