Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Конец небесного дняБыл полон восторга и удивленьяБыло видно за тысячу верст –От горных темных селенийДо звездТак что жеТак день прошелСлишком высок для счастьяСлишком далек для жизниСлава ПричастьяЗнамя отчизныБоже, как странно – я вас не вижуНе слышу что говорюСтрашную дивную музыку слышуВедь я в раюПерехожу в неподвижность

«Солнце, очнись от света…»

Солнце, очнись от светаЛето, очнись от счастьяСтатуя, отвернисьВернись к старинной болиНеобъятный ветер безумныйСтрашный краткий безумный чумныйКрик земной непрощенной болиПотому что даже если воскреснетСолдат с оторванной головойВсё же навеки, навеки в безднеБудет звучать разрастаясьЧуждый чумный безумный крикИ – как черный палец –Вонзаться в сердце света

«Отдаленная музыка неба…»

Отдаленная музыка небаНам мешала играть на роялеОтдаление рая играяЗаглушало тоску о ГраалеА за дверью стояли духиИ с улыбкой слушали звукиОни ждали чтоб мы заснулиЧтобы черным пальцем коснутьсяСердца мира

«Небо было привиденьем…»

Небо было привиденьемЗемля была пророчествомА совесть – далеким звуком,Далеким отблеском звукаКак долго падает снегВремя молчит закусивши хвостЯ видела снег во снеВ снегу спало время закусивши хвостИ я спала и видела сныКак тяжки снегаКак долги годаИ не будет весныПотому что так мы постигнемСвободу

«Тяжелый ангел в подземелье спал…»

Тяжелый ангел в подземелье спалНад ним закрыты сотни воротИ сняты сотни железных лестницИ убиты тысячи вестницИ на сотню дверей налетает снегИ спускаются сводыЖелезные цепи снятся ему во снеНиже и глушеМертвые душиУмрем – проснемсяЗабудем жизнь

«Никто не знает когда…»

Никто не знает когдаРазрывается цепь минутКогда можно будет уснуть навсегдаНавсегда уснуть –Глубоко в землеСложив прекрасные рукиЗабыв ужасные звукиНавсегда улыбаясьКаменным ртомРукой касаясьЗвезд…

«Улицы зажгли свои огни…»

Улицы зажгли свои огниДождь идет блестящими волнамиВоротник подняли беднякиУлицы покрыты облакамиТише, холодно – мы в бездне, мы одниМы с вамиЗа железом решетокЗа камнем подваловЗа безысходными толщами стенЛежит золотая трубаХристос сидит на стулеОн спитС золотою трубою в рукахХристос проснется

«Улицы мокры, огни зажглись в тумане…»

Улицы мокры, огни зажглись в туманеДождь идетМы идем с Евангелием в карманеМы идем впередЗнаем:В подземельеВнизу глубокоХристос на стулеОн держит в руках весы спокойностиВесы покачнутся –Христос проснетсяПоднимет рукуМы вспомним всё

«Ночь стояла на белой дороге…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия