Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Говорили двое в комнате над миромА в окне был виден яркий белый домНа стенах были окна картин – там были закатные видыА под полом глубоко сердце билось покрытое льдомОба себя осуждалиИ говорили что черными лицамиКоснулись белых страницЧто их жалкие ангелы плачаВ черном ветре печали покинули узкий карнизВысоко на небе стояла их неудачаТихо о томВ лесу золотомДумал отшельник в хвойной каменной ямеОн считал золотые звеньяЦепи которой земля привешена к небуИ видел что их стало больше

«Было страшно тихо в высшем мире…»

Было страшно тихо в высшем миреТам слушало время безднуБыло страшно тихо внизуСреди грохота злаЛишь далёко и редкоМедленный нежный рождался звукИ тотчас склонялсяВ мертвый испугБоже, как тихо там в высших мирахКак мало добраКак все молчатВека и века всё ту же страницуЧитает стеклянный генийТолько в храме священникИграет на черном роялеПадая от усталостиКлонясь ко снуСвященный атлетОн не снимет железных рукОн нам дарит все звукиЧтоб молчание не поцеловало вечность

«Медленно вращаясь к времени…»

Медленно вращаясь к времениПокидая вечность зренияМы вступали в железную залуОзарены улыбкой презренияКлонясь усталоТотчас засыпая.Кто зовет нас?Мы как будто слышали голос.Это труба тумана –Это пенье фиалок –Это снежная скрипка?Нет. Это жалость –Это звон железной цепи –Это каторжной песни вокзалаОсенний усталый голос.О, пожалейтеО, покиньте светО, умрите с намиПрокляните рассветТихо время играет на флейтеМолчит, смеетсяОно разбудит росуИ будет счастье в лесу.

«Кто помнит сердечный припадок…»

Кто помнит сердечный припадокУжасный трепет стеклянных стенокКак будто рвалась из бездныРека ужасных событийИ уже приступало времяИ уже приближалась минута –Ты помнишь, ты видишь, ты знаешьЗабываешь, ты спишь.И вдруг отступает жестокостьРазжимаются странные когтиИностранец на землю ложитсяИ ни о чем не мечтаетОн не помнит уже о жизниСпит глубоко в дожде холодномПовернувшись лицом к земле

«Призраки в сферах молний…»

Призраки в сферах молнийЗарницы не успеваютНе успевают запомнитьЧто говорили в огнеМгновенные ангелы жизниБесподобная жизнь облаковБесконечно менялась в весеНа высоких горах зариОтдыхали они цариОпускались потом к землеЗаползали в подвалы домовПрячась в бездне подземных ходовЗасыпая на черных цепяхНе успевали запомнитьО лишенных памяти жизниПоцелуйте в высокие лицаИ закройте над ними склепыИзбегайте о них говорить

«Страшно думать: мы опоздали…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия