Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Шум непрестанно менялсяДождь повторялся слабеяСиние сумерки былиЧьей-то печалью полныМожет мы позабылиИ каменея, белеяМожет быть мы отпустилиРуку прошедшую сныСтрашно под ликом МедузыГде ты, Светлана?Бедный, молчиОна далекоОна не услышитОна в раю

«Перекрестный ветер, вечер синий и тревожный…»*

Перекрестный ветер, вечер синий и тревожныйСтранный голый блеск страницСтатуя писала в темном доме ложномСвой дневникБоже мой как медленно в озероПадает Ушеров домКак беззвучно бьется сердце МоцартаПод толстым льдомТик-такТишеЯ всё слабеюА свет всё вышеТак-тикТакСлушаю мракНикто не поможетДойти не сможетЛегче черной реке вертикально поднятьсяК зениту

«Очень страшно всё что очень тихо…»

Очень страшно всё что очень тихоТо что говорит во снеЧто превращается в каменьЕще поетВремя стекает к садам антарктических птицВремя, прощайМы ненавидим красоту закатовМы лиц меловых не поднимаемПримерзших ко льдуМы склоняемся ниц:Там на днеНа огромной цепиХристос читает железную книгуМы с Ним навсегдаПрощай

«Тот кто лишается времени…»*

Тот кто лишается времениКасается черной книгиСрывается с круглой цепиНаконец целует крестОн спускается ниже и нижеВ отчаянии простых решенийПо ту сторону возмездия и наказанияПрикасается к чаше ПилатаПроливая ее над безднойОмывая ее грехиТихо, звездноВ бездне кричат петухиНо мы глухи, но мы тихиМы читаем черную книгу

«Бегите, как время проносится время…»

Бегите, как время проносится времяЗолотыми руками машут часыСамоубийца кровью пишет стихотвореньеНо и тот с улыбкой смотрит на часыВсё сине-сине и чистоЛишено обвиненья, но недоступно слезамЗдесь цепью прикованы сны чтобы волей-неволейСклоняться им под колеса железным часамНо есть повеленьяРешенья лишенные срокаЛишенья такиеЧто вечность врывается в нихИ память им не нужнаОни прожигают вселеннуюМы плачем тогдаИШепчем какое-то имя

«Железо пения усталых…»

Железо пения усталыхЗвенело в глубине закатаОн пел из глубины природыНо звук запаздывал до смертиИ всё казалось неизменнымЗемля домов шумела комнатамиОбои черные молчалиИ умывальники молчалиВода в стенах кричала до закатаСреди реклам и бледно-желтых лампРука рвалась из готового платьяКак занавеска в храме пополамСама к себе бросалась смерть в объятья

«В банках машины жевали железное мясо…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия