Читаем Том 1. Стихотворения полностью

В банках машины жевали железное мясоЛампочки зажигались на циферблатахПоезда отдалялись в своих подземельяхИ оркестры играли в высоких стальных маякахТихо строили руки в воздухеПоворачивались стеклянные глазаДирижабли слегка напевая летели ко звездамИ труба телескопа смотрела в подводный залДевочка черную бабочку в подъемной машине поймалаИ подарила больному священнику в желтом костюмеНа плотине огни загорались весеннего балаА под нею скелеты дремали в объятиях спрутаМедленно в мире рассвета склонялись весыЭриний ждали они, за белою стрелкой следилиИ последние били на каменных башнях часы

«С горячих рук больного музыканта…»

С горячих рук больного музыкантаСтекала музыка холодная в окноТам пароходы в доках уходилиИ скверы жалкие были полны лунойОн наклонялся над огнями улицОн статую на крыше видел ясноОна смотрела с черного отвесаКак загорались звезды синемаИ парочная прачечная тихоДышала уничтоженными жизнямиА в подземелье, под ногами банков,Отшельник книгу грязную читалТам были странные круглые колодцыГде плыли звезды, облака менялисьИ голоса спокойно раздавалисьИ все вдали прикованные к цепиВдруг замолкали на одно мгновеньеИ улыбались полузакрыв глаза

«Мы позабыли утро…»

Мы позабыли утроВ беседке состарилась статуяБыли на льду те желтоватые отблескиЧто перед нашим домом который упалС высоты мирозданьяВ печаль надмирных лучейВ лазарете вечер играл на роялеЗагорались лампы в белом курзалеКак это было давноЖенщины в шалях загробные флаги вязалиМертвый солдатик показывал крестик в окноАнна Каренина пела грустя на вокзалеБыло ли этоИли приснилосьНе знаюПроснусь – не вспомню

«В Африке шумели паровозы…»

В Африке шумели паровозыВ черном небеСредь странных желтых песковУ самого входа в гробницыГде столько зал и коридоровА окна выходят в небоА внизу не видно землиПаровоз уходил поднимаясь на небоЗмеился воздух болот вдалиМы жили тамМы строили маленькую башнюА ночью она рослаДо неба добра и злаМы просыпались с своим удивленьем вчерашнимИ уже были звезды в насИ прошедшие годы в окнахИ по белым камням шла в раскаленном молчании снаМадонна в белом халатеНеся на ладониСтеклянный поющий шар

«Было тихо в Сахаре молчанья…»*

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия