Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Быть совершенно понятнымСовершенно открытым настежьЧтобы все видели чудовищСовершенно лишенных рукПолных розовых нежных пятенДиких звезд и цветочных лужаекНевидимых колоколовВодопадовИ медленных верных рассветовНад необитаемыми островамиЧтобы все разделили счастьеБаснословный увидели городГде отшельник нагой живетОн прикован цепью к вселеннойОн читает черную книгуГде написано как вернутьсяВ баснословный древний покой

«Так голодный смотрит на небо…»

Так голодный смотрит на небоНаслаждаясь больной синевоюОблака золотые жалеяЗабывая искать ночлегПогрузившись в лучи водопадаУспокойся, лишенный печали,Успокоившись что-то решиИ молчи о святом, о решенномНе греши говоря о немТолько так поступай как казалосьКак тогда обещал ты сделатьТак живи

«Никого не решайся видеть…»

Никого не решайся видетьЗакрывай свои взоры стеклом и цветамиОтстраняя лучи водопадаИ красивые флагиС белой чистой страницей бумагиНа черном лицеБудь похож на часы золотыеГде огромное время таитсяОжидая свой знак отдаленныйСвой таинственный голос за сценойЧтоб поднять золотую доскуРазмотать гробовые ленты

«Золотая рука часов…»

Золотая рука часовРазбудила отшельника в склепеОн грустя потряс свою цепьИ раскрыл колоссальные книгиВ книгах были окна и двериВ окнах горы и мелодрамыИ леса высоких аккордовЭлектрических снежных машинТолько бедный отшельник ослепОн покинул свой черный склепОн живет на звезде зариБезутешно плачет о насПотому что там высокоИ до земли далекоИ нигде нельзя встретить техКого убивает смех

«На железной цепи ходит солнце в подвале…»

На железной цепи ходит солнце в подвалеГде лежат огромные книгиВ них открыты окна и двериНа иные миры и сныГлубоко под склепом, в тюрьмеПод землею служат обеднюТам, должно быть, уж близок адГде звонят телефоны-цветыТам в огне поют и грустятОтошедшие в мире часыО раскройте подвалы и залы!

«Я слушаю: так далеко не слышно…»*

Я слушаю: так далеко не слышноТак много снегу за ночь прибываетКто там кричит за ледяной рекойТам в снежном замке солнце умираетБлагословляя желтою рукойКак холодно здесь осенью бываетКакой покойКак далеко один здесь от другогоКричи, маши – так только снег пойдетЖелезная дорога понемногуСползает к морю в бездну на покойВы умерли. Прощайте недотрогиМахнуло солнце жалкою рукойСпокойно угадав свою дорогуСойдет в покойЗдесь холодно бывает слава Богу

«Там ножницами щелкали вдали…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия