Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Сто миллионов сферОблака иных атмосферДивный блеск вертикальных рекТелескопов трубы навекНа высоких горахСпи отвергнувший страхВсё что будет тобой прощеноТы простил всё что былоСохранил всё что время забылоНо ты с нами, ты наш, ты стенаТы живая и спящая истина

«Вечный воздух ночной говорит о тебе…»*

Вечный воздух ночной говорит о тебеБудь спокоен как ночь, будь покорен судьбеВ совершенном согласье с полетом камнейС золотым погасаньем днейБудь спокоен в своей мольбе

«Я живу на границе твоей…»*

Я живу на границе твоейО душа, о море победыМеж тобою и мною ночь – высоко до рассветаДалеко до лучезарного дняЯ живу на границе твоейКамень тихо со мной говоритСолнце спит среди ночи в святой синевеДалеко подо мною идут пароходыИ флаги качаются. Там чайки чайки поютПароходы идут на югТолько я не смотрю –Я железным лицом одинокимПовернулся в надмирную ночь.О Светлана,Будь, приди, о настаньОтразись в синеве ИорданаИона в уста поцелуйВ уста Иоанна

«Фиалки играли в подвале…»

Фиалки играли в подвалеГде мертвые звезды вздыхали о мраке могилыТолько призраки окна еще открывалиИ утро всходилоИм было так больно что лица они закрывалиИ так до закатаКогда погасалиЛучи без возвратаА ночью огни появлялись на стенах домовЦветы наклонялись над бездной – их пропасть манилаВнизу на асфальте ходила душа мирозданьяИ думала как ей войти в то прекрасное зданьеТак долго ходила, на камень ложилась лицомИ тихо шепталась с холодным и мертвым отцомПотом засыпалаВернувшийся с балаТолкал ее пьяной ногой

«Всё было тихо, улицы молились…»

Всё было тихо, улицы молилисьКо сну клонились статуи беседокМежду дверьми – уйти! – остановилисьНебесные и тайные победыКак сладостно, как тяжко клонит сонКак будто горы вырастаютВершинами упертые в висок.Высокий ледянной прекрасный Эльбрус таетИ медленно смеркается восток.Всё было так, всё было не напрасно…

«Где ты, энигматическое сердце?..»*

Где ты, энигматическое сердце?Я высоко, я за границей светаГде ничего уже вам не поможетДойти не сможетКто знает вас, тот будет горько плакать,Потом уснет в усталости ужасной.Уйдет в напрасныйЗвездный сумрак

«Отпустите чудо…»

Отпустите чудоНе мучайте его пониманиемПусть танцует как хочетПусть дышитПусть гаснетНет, оно не может поверитьЧто вы раскроете ладониПолюбите капли дождя:Ваши души не промокаютИ с них не стекаетСвет

«Быть совершенно понятным…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия