Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Подумайте о вращенииВращающийся перестает пониматьОн наклоняется и не падаетОн часто висит кверх ногамиИ в одном глазу у него ЗападА в другом гора НуримаяУходящая на Крайний СеверВ сером дыме своих вулкановИ какие-то прошлые жизниАбсолютно лишенные счастьяО которых он вспоминаетВспоминая не понимаетТолько черной рукою гладитКак волна – острова и скалыГде огромные птицы молчаНа грядущем задом сидятРазмышляя сидя на камнеИ еще голубой колокольчикПодле моря звенит, звенит

«От высокой жизни березы…»*

От высокой жизни березыТолько листья остались в мореБерега позабыли водуПароход позабыл природуДачи хлопают крыльями крышПтица чайка летит на северПутешественник там замерзМожно съесть его нежный голосРуки моряКажутся белыми

«Луна играла серенады…»

Луна играла серенадыНа светло-голубом роялеМы прятались за колоннадыВыгладывали и ожидалиНо тот ее ударил в спинуКто больше всех боялся звуковИ смолк стеклянный лунный клоунИстек серебряною кровьюИ голова его скатиласьЗа дальний черный низкий лесПрощай, луна. ЛуноубийцаЖивет в стеклянном снежном домеИ тихо на воздушном шареЛетят в эфир его года.Всё минуло и он забылЧто некогда себя убил.

«Кто ты? Я то что тебе непонятно…»

Кто ты? Я то что тебе непонятноЯ там за болотом, за тьмою, в лесуНа небе рождаются светлые пятнаСпит маленький месяц во тьме на весуКто ты? Я тот кто исчезнет при светеЧто гибнет мгновенно, что тихо, что тленноЯ голос что спит в отдаленной планетеЯ царь что живет в отдаленной вселеннойИ никто не слышитВсё медленно дышитВсё грезит на зимней зареО цареЧто пел над болотомИ с каждым годомСклонялся к землеИ страшное солнце всходило не щурясьА духи ночные бежали в туманКак пьяница нежный с бульваров и улицОбратно знакомой стезей в ресторан

«О расскажи взаимное рожденье…»

О расскажи взаимное рожденьеТвоих лучей на свет глубоких безднО если бы добиться пробужденьяЕще не живших и не певших звездО страшный самум пыли равнодушьяСмеркание, склонение лучейИ комары съедающие душиИ лысины на головах детейНикто не жил, никто еще не любитНикто не видел неба и рассвета

«Карты счастья и карты печали…»

Карты счастья и карты печалиТихо с неба падали в окноНо никто не наклонялся к жизниВсе закрыв глаза смотрели вдальВсё там было тихо и просторноВсе страдали от соседства звуковКак ужасно к счастью просыпатьсяКак нелепо к жизни возвращатьсяБезнадежным золотом счастливымВ солнечное море отнесеннымГолубые очи открывалисьЗолотые книги закрывались

«Невозвратимый…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия