Читаем Том 1. Стихотворения полностью

О колоколаО сирены сирен в сиреняхО рассветы что лили из лилииСамое простое – это умеретьСамое трудное – это стерпетьЗа открытою дверью снова улица в сквереИз комнаты в комнату вхожуИ сон за мнойМое пальто там в лунной тьме сутулитсяЯ падаю, оно за мнойО солнцеКак передать позор отказа плакатьИ в синеве подземной отцветатьВ окно мое устало солнце падатьОтказ молчатьКолокола. Перу уснуть пораСирени рвались в вечность, спят давноСо странною улыбкой мертвых девО левСмежи лучом виденья королев

«Звуки неба еле слышны…»

Звуки неба еле слышныГлубоки снега и степиКто там ходит, спит, не дышит?Розы ветра облетелиТишина лежит в постелиГлубоко больнаСнится ей иное времяПишет черт стихотвореньеУ ее окнаСпи, младенец жизни новой,Слишком рано и темноСпит зари огонь багровыйГлубока дневная ночь

«Беззащитный сон глубины…»*

Беззащитный сон глубиныОтразился в руках судьбыБледно-желтою нитью зариПеревязаны руки царейВсё готово на небесахЖдите, тише, он настаетТот внезапный трепет в часахТот ошибочный странный звон

«Колёса, локоны, шестипалые руки и фотографии…»

Колёса, локоны, шестипалые руки и фотографииБыли основанием, но лодка не тонулаТысяча ног и нотНе могли ей помочь уснутьПотому что полночь насталаИ луна поникла усталоУтро будет? – кто-то спросилНет – ответил кто-то без силНет возмездия, нет награжденияСвято всё что касается тления

«Святым не надо бессмертия…»*

Святым не надо бессмертияОни не хотят наградыОни не ждут не боятсяОни презирают печальНо оставьте их отвернитесьВсё легко что касается тленияНет награды и нет наказанияБескорыстно всё безвозвратноВсё летит в серебре пустынь

«Это и были Лериды…»*

Это и были ЛеридыВысокие как окна соборовДалекие как солнце иных мировНо зачем они опустилисьНикто никогда не понялПочему они загрустилиКого увидели тамИ огромные очи свои обратилиВ обратное высотам…И сразу стало тише и холоднееГлубже уснули на снежном рассветеСтрашные черные лица детейА рассвет был ложен, легок и пустКак сгоревший серый вчерашний куст

«Отдаленные звуки неба…»*

Отдаленные звуки небаИ страшные звуки жизниЯ сегодня совсем не слышалЯ сегодня не ел и не пилЯ сегодня почувствовал жесткийУдар посредине сердцаЯ сегодня спустился к чернымБезмятежным краям пустынь

«Высоко на крыше дома…»

Высоко на крыше домаСтояла Статуя СчастьяНаблюдая рождение жизниИз желтого моря зариВсё казалось ей: время настанетРастворятся, раскроются бездныГолоса поцелуют землю

«Подумайте о вращении…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия