Читаем Том 1. Стихотворения полностью

«На песке в счастливый час прибоя…»*

На песке в счастливый час прибояТам, где ботик цепью потрясал,Море стерло пеной голубоюТо, что я о счастье написал.Теплый ветер снова слишком скороПролистал в песке крыла страниц.Я уже не буду у забораВ сжатом поле слушать шелест птиц.Над обрывом, на большой дорогеЯркий мир не полюблю свежей.Вечером, в сиянье, на порогеНе пойму скольжения стрижей.Остров пуст, вода ушла далече,Наклонились лодки на мели.В желтом дыме выступили в вечерКаменные берега земли.В темноте народ идет с работы,Голоса в порту, в них воли нет,И слепит глаза за поворотомГрубый луч – автомобильный свет.Так всегда темнеет слишком раноИ еще нельзя забыть, заснуть.Как холодный дым над океаном,Медленно восходит Млечный Путь.Там, во тьме, где наше сердце билось,Между звездным миром и водой,Бродит тень того, что не свершилось,Голосит и ищет нас с Тобой.Слабый отблеск лучшей, новой жизни,Что уже не хочет в сон назад,Странной болью, долгой укоризнойСмотрит вслед – и неотступен взгляд.Слишком рано радостью земноюСбылось счастье на Твоей руке.Так всю жизнь мою волненье смоет –Надпись неглубокую в песке.

«Отцветает земля. Над деревнею солнце заходит…»*

Отцветает земля. Над деревнею солнце заходитГде-то в сторону моря, за рельсами дышит земля.Средь высоких колючек там осень живет на свободе,Улыбается, шепчет и ягодой рядит кусты.За песчаным холмом, неподвижным сиянием полный,Невидимый простор, шелестя, покрывает пески.Я проснулся и слушаю в сердце спокойные волныБезнадежности, счастья и ясной осенней тоски.Кто-то ходит за мною, и слышится треск можжевельный.Это счастье мое заблудилось в полях.У воды потерялось в сиянии неба бесцельном,Как забытая книга с отметкой твоей на полях.То, что, сумрачно щурясь, твой гений писал торопливо,Незаметно шурша, покрывается теплым песком,И над миром твоим наклоняется ветка крапивы,А гроза, проходя, освещает страницы огнем.Ты ушла и осталась. Мы можем уже не страшитьсяРасставаться надолго. Кто может дождю помешатьС безупречным задором твоим над землей проноситься,Отдаваясь в груди моей, что ты научила дышать.Всё тобою полно, всё еще раз, от нас отдаляясь,Улыбается нам. Погасают стога не спеша.Отцветает земля, осыпаются дни, забываясь,И на низкое солнце усталая смотрит душа.

«Мать без края: быть или не быть…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия