Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Летний вечер темен и тяжел,Душный ветер шелестит бумагой,Окружает желтый ореолДиск луны, всходящий над оврагом.Над вершиной исполинских липЯркий свет родился и погиб.Сотряслась окрестность черным громом,Стук дождя послышался над домом.На дворе, теснясь среди сараев,Покачнулись пыльные кустыИ, курлыча у крыльцовых свай,Заблестел ручей из темноты.В чаще птицы согнаны с ночлега,Пыль воды влетает в окна дома,Но чем ярче дождь несется с неба,Тем скорей его затихнет гомон.Молкнет черный лес, еще шумящийМокрой хвоей за столбом качелей,И сосновым запахом щемящимДышит сад в сиянии капели.Растворив окно высокой дачи,Отойдя на миг от слов и дум,Неподвижно слушал неудачникУтихающий счастливый шум.Думал он о том, что мир моложеБезупречных франтов городских,Но его душа принять не можетТемных и надменных слез людских;Что земля и радость глубже боли,Потому что смерть нужна лесам,Чтоб весной трава рвалась на волю,Дождь к земле и птицы к небесам;Что темнее лжи печаль без веры,А больная жалость горше зла…Медленно в спокойной дымке серойДень вставал, что иволга звала.На умытых соснах дивно яркийПервый луч прошел на высотах,И спокойный долгий день и жаркийНачался вознею птиц в кустах.

1932–1933

«Чудо жизни в радостном движенье…»*

Н. П.

Чудо жизни в радостном движеньеГрозовых осенних облаков.Быстро тает в уличном смятеньеШум дождя под цоканье подков.И совсем растерянный от света,От сиянья воздуха, от теплоты,Возвращается ноябрь в лето,Полный беспокойной красоты.Сердце билось у часов неверных.Слишком рано, погоди дружить,Приходи попозже – и мгновенноСлишком поздно станет, может быть.Свежестью левкоев и осоки,Холодом дождливых дней лесныхНезаметно прикасались щеки,Мчались дни рождения весны.Рвался ветер обгонять трамваи,Тентами в дожде озорничать –То земля была едва живая,Радости не в силах отвечать.Сквозь молочный дым в оцепененьеСолнце согревало лес пустой.В голубом недвижном озареньеДумал он о жизни прожитой.Каждый куст свое сиянье листьевНехотя, по разному терял,Будто множество осенних истинПеред сном с улыбкой понимал.Ты, как будто щурясь, вспоминалаПрошлое мое, а я – Твое.Тихо лодка весла подымала,Белый дым еще скрывал ее.

Ноябрь 1933

Домой с небес*

Н. Постниковой

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия