Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Сегодня сердце доверху полноПереливающимся шумом волн беспечных,Я снова пред тобой, сияющее дноЗемной судьбы, играющее вечно.Вся жизнь души в глазах, вся жизнь природы в море,И с каждою зарей рождается на немДругая красота, не знающая горя,А вечером оно красивее, чем днем.Высокомерного мученья глубинуЯ с младости познал, но, не нашедши мира,Теперь я верую и слушаю волну,Поющую о том, что радость глубже мира.Непомраченный день своим тепломНаполнил лес и заблудился в чаще.Покоем счастья полон низкий дом,Весь озаренный облаком светящим.Здесь, где глядя на мир сквозь хвойный лес,Душа живет в счастливом одичанье,Свою стрелу октябрьский СтрелецЕще не отослал в осеннее молчанье.Уже желтеет горный лес вдали,Где с кратким криком ласточки носились,Укрощена усталостью земли,Молчит душа, внемля осенней силе.Уставшая внимать полдневной влаге,О сне подземном думает она,О том, что снова будет жить в овраге,Где в ягоды свои оделась бузина.Под именем другим, но с тем же восхищеньемСияющей судьбой воздушных превращенийИ тем, о чем средь полевой межиНесущиеся прочь поют стрижи.Всё тот же свет горит во всех мирах,И все века шумят одним напевом,И в них и я бессмертен, как в горахБессмертен день, всегда как будто первый.Узнай себя в вечерней теплоте.Святая радость всюду жизнь рождает.Она в тебе, она вокруг, везде.Она всегда любовь сопровождает.

1933

«Летний вечер темен и тяжел…»*

В. Варшавскому

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия