Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Над солнечною музыкой воды,Там, где с горы сорвался берег в море,Цветут леса и тает белый дымВесенних туч на утреннем дозоре.Я снова встал душой из зимней тьмыИ здесь в горах, за серою агавой,Который раз мне здесь раскрылся мирМучительной и солнечной забавой.В молчанье на оранжевую землюТечет смола. Чуть слышный шум вдалиНапоминает мне, что море внемлет,Неспешно покрывая край земли.Молчит весна. Всё ясно мне без слова.Как больно мне, как мне легко дышать.Я снова здесь. Мне в мире больно снова,Я ничему не в силах помешать.Шумит прибой на телеграфной сети,И пена бьет, на улицу спеша,И дивно молод первозданный ветер –Не помнит ни о чем его душа.Покрылось небо темной синевою,Клубясь, на солнце облако нашлоИ, окружась полоской огневою,Скользнуло прочь в небесное стекло.В необъяснимом золотом движенье,С смиреньем дивным поручась судьбе,Себя не видя в легком отраженье,В уничижении, не плача о себе,Ложусь на теплый вереск, забываяО том, как долго мучился, любя.Глаза, на солнце греясь, закрываюИ снова навсегда люблю Тебя.

1932

«Разметавшись широ́ко у моря…»*

Разметавшись широ́ко у моря,Спит возвышенность каменным сном.День недвижен. У низкого молаЯхта клонится в воду крылом.Над обрывом на горной дорогеМир прозрачен, как жидкий хрусталь, –Там, устав от ходьбы, недотрогиВ белом кружеве смотрятся вдаль.На лугу под звенящей косоюТравы падают в омут небес.Пароход, дымовой полосоюГоризонт опечалив, исчез.А под кручей на тысячу блесокРаспадается солнце в воде,И сквозь пыль у соснового лесаМчится гонщик навстречу судьбе.В теплой лодке пишу без ответа,Свесив руку, гляжусь в глубину,Закрываясь рукою от светаУ безбрежного моря в плену,Где в немолчном своем разговореБлеск волны догоняет волнуИ, теряясь, шумит на просторе,Незаметно склоняя ко сну.Чуть курлычет вода за кормоюВ непрестанном движенье своем,Призрак лодки с уснувшей душоюНеподвижно висит в голубом.И на ней, как весы в равновесье,Равнодушен к добру и ко злу,Полон солнечной радостью весь я,Свесив теплую руку к веслу.

«Сегодня сердце доверху полно…»*

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия