Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Ветер легкие тучи развеял.Ширь воды лучезарно легка,Даль, омытая влагой, новее,И моложе земля на века.Желтый сумрак проходит горами.Вот и солнце – зажмурился сад.У стены водяными мирамиДружно вспыхнули листья посад.Вешний ветер сегодня в удаче –Лес склоняется в шумной мольбе.И на камнях, под новою дачей,Пена белая рвется к Тебе.Так, устав от покоя до боли,Вечно новые, с каждой веснойДуши рвутся из зимней неволиК страшной, радостной жизни земной.Раздувается парус над лодкой.Брызги холодом свежим летят.Берег тонкий зеленой обводкой,Уменьшаясь, уходит назад.И не страшно? Скажи без утайки:Страшно, радостно мне и легко.Там, за мысом, где борются чайки,Нас подбросит волна высоко.Хлопнет парус на синих качелях.Так бы думать и петь налегке –Без надежды, без слов и без цели.Возвратившись, заснуть на песке.Хорошо сквозь прикрытые векиВидеть солнце палящим пятном.Кровяные, горячие рекиОкружают его в золотом.Шум воды голоса заглушает.Наклоняется небо к воде,Затихает душа, замирает,Забывает сама о себе.

«Стекло блестит огнем…»*

Стекло блестит огнем.Маячит утро в доме.Всё свежестью полно,Что в лес пришло с воды.Там будет жарко днемИ в солнечной истомеПовиснут над волнойСтрекозы и сады.Еще так сумрачно, так радостно смеетсяПроснувшаяся к свежести душаИ слушает, как жизнь воды из крана рвется,И моется, и дышит не спеша.Ей в лес идти, вести грибное дело,Что скрыла от гостей поваленная ель.Над ней кусты цветут и греются без дела,А облако в ручье скользит на мель.Всё, кажется, понять необходимо,Идти и вспоминать иль на реку грести,Купаться и, домой вернувшись невредимым,В ушах с собою воду принести.Еще полдня счастливый сон заметен.За чайным хаосом, читая у стола,Еще душа могла тогда ответить,Как радуга, зачем она пришла.Не опуская глаз, не притворяясь,С серьезностью идя на грубый смех…Окно раскрылось, зеркалом качаясь,И сад вошел в сосновый дом для всех.И снова долгим днемВ саду, в сиянье листьев,Где шляется пчелаНад лестницей в пыли,Вода горит огнем,И в бездне летних истинНавек душе теплаВерна судьба земли.

«Над солнечною музыкой воды…»*

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия