Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Рождество расцветает. Река наводняет предместья.Там, где падает снег, паровозы идут по воде.Крыши ярко лоснятся. Высокий декабрьский месяцРовной синею нотой звучит на замерзшем пруде.Четко слышится шаг, вдалеке без конца повторяясь,Приближается кто-то и долго стоит у стены.А за низкой стеной задыхаются псы, надрываясь,Скаля белые зубы в холодный огонь вышины.Рождество, Рождество! Отчего же такое молчанье,Отчего всё темно и очерчено четко везде?За стеной Новый Год. Запоздалых трамваев звучаньеЗатихает вдали, поднимаясь к Полярной звезде.Как всё чисто и пусто. Как всё безучастно на свете.Всё застыло, как лед. Всё к луне обратилось давно.Тихо колокол звякнул. На брошенной кем-то газетеНарисована елка. Как страшно смотреть на нее.Тихо в черном саду, диск луны отражается в лейке…Есть ли елка в аду? Как встречают в тюрьме Рождество?Далеко за луной и высоко над жесткой скамейкойБезмятежно нездешнее млечное звезд торжество.Всё как будто ждало, и что спугнута птица шагамиЛишь затем, чтоб напомнить, что призраки жизни страшны,Осыпая сиянья, как долго мы были врагамиТишины и природы, и всё ж мы теперь прощены.

1930–1931

За чтением святого Франциска*

Моя душа – как воробейЧирикает в саду Иисуса.Чужих лесов не нужно ей,Ей даль и воздух не по вкусу.Нет, этот садик городскойС развешенным бельем, а возлеОкружный путь с его тоской,Доска столярная на козлах.Здесь ближе Он, чем во дворцах.Я жду: откроется окошко –И грязный лик, всегда в слезах,Украдкой улыбнется кошке,А мать Нездешней КрасотыЕго, склонившись, поцелует…Тогда, душа, чирикнешь ТыИ счастлива, как птица, будешь.

29.1.1932

Над солнечною музыкой воды*

Посв<ящается> Наталии Столяровой


«Не говори мне о молчанье снега…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия