Читаем Том 1. Стихотворения полностью

На желтом небе аккуратной тушьюРукой холодной нарисован город.Иди в дожде. Молчи и слушай души,Но не утешишься и не обманешь голод.Душа темна, как зимняя вода,Что отражает всё, всегда пустая.Она в ручье стекает навсегда,В огнях рекламы сумрачно блистает.Как смеешь Ты меня не уважать?Я сух – Ты говоришь, я бел – прекрасно!Так знай: так сух платок, от слез отжат,И бел, от прачки возвратясь напрасно.Я научился говорить «всегда»,И «никогда», и «некогда». Я вижу,Как подымается по лестнице судьба,Толчется малость и стекает ниже.Не верю я себе, Тебе, но знаю,Но вижу, как бесправны я и ТыИ как река сползает ледяная,Неся с собою камни с высоты.Как бесконечно беззащитен вечер,Когда клубится в нем туманный стих.И как пальто, надетое на плечи,Тебя покой декабрьский настиг.

«Вечер сияет. Прошли дожди…»*

Вечер сияет. Прошли дожди.Голос мечтает… Молчи и жди.Над миром пены шутит стихамиИ постепенно, устав, стихает.Черная птица! Полно носиться,Уж поздний вечер, а дом далече.Темнеют своды. Последний лучЛожится в воду, из темных туч.Певец Мореллы! бойся воды,Скользит в ней белый венец луны.Ты не заметишь, как упадешь,Невесту встретишь, царевну-ложь.К земле стекает астральный свет.Грустит: не знаю, вернусь иль нет.Лежит в могиле Каменный Гость,Поет Вергилий, цветет погост,Над степью мчится мгновенный век.Осока снится сиянью рек.Трава ложится, клонясь внезапно.Высоко птица летит на запад.Цветок мечтает. Молчат гробы.Никто не знает своей судьбы.

Август 1931

«Дали спали. Без сандалий…»*

Дали спали. Без сандалийКрался нищий в вечный город.В башнях матери рыдали,Часового жалил холод.В храмах на ночь запиралиОтражения планет.Руки жесткие стиралиЛица дивные монет.Чу! вдали сверчок стрекочетУ подземных берегов.Там Христос купался ночьюВ море, полном рыбаков.И душа легионера,Поднимаясь к высотам,Миро льющую ВенеруВидела – к Его ногам.Тихо бронзовые волкиСмотрят пристально на звезды,В караульном помещеньеУгли тлеют в камельке.А в огромном отдаленьеК Вифлеему, втихомолку,Поднимается на воздухУтро в розовом венке.

Флаги спускаются*

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия