Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Вечером ярким в осеннем паркеМузыка пела: «Вернусь, вернусь».Вечером дивно-прекрасным и краткимСердце не в силах забыть свою грусть.Белое лето дождем отшумело,Вот уж лазоревый август расцвел.Сердце к туману привыкнуть успело,К близости долгих метелей и зол.Слишком прекрасно лазурное небо.«Больно мне, больно, и я не вернусь».Музыка тихо вздыхает без дела,Сердце не в силах забыть свою грусть.

«В сумерках ложились золотые тени…»*

Д. Ш.

В сумерках ложились золотые тени,Рыболов был тихо освещен.Видели, должно быть, сны растенья.Нищий спал, опершись о мешок.Загорались лампы в магазинах,И лежал на теплой мостовойВысоты померкшей отблеск синий.Ласточки прощались с синевой.Скоро будем в сумерках обедать,Слушать стекол сумрачную дробь.Может быть, неловко напоследокПерекрестим лоб.Что ж, никто не знает, кто как жил.Кто читал. Кто ждал освобожденья,Тихо руки на груди сложил,Превратился сам в свое виденье.Высоко у имени ГосподняДух часов хранит его судьбу,Звон раздастся в черной преисподней,Утро вздрогнет в ледяном гробу.Медленно спадает вечер. Ниже небо.Дым блестит. В сиянье паровозВ холоде отчетливо кричит.Кто там в поле?Поздней осенью темнеет рано.Загораются на станции огни.Ничего не видно за туманом,Запотели стекла. Мы одни.

«Всматриваясь в гибель летних дней…»*

Всматриваясь в гибель летних дней,В пыльный, яркий мир, лишенный счастья,Гамлет-солнце в царствие тенейТихо сходит, утомясь от власти.Меж деревьев яркий газ горит,Там вдали на желтом, пыльном шаре тленномЕле слышный голос говоритО высоком, странном и священном.Солнечный герой, создавший мир,Слушай бездну, вот твоя награда.Проклят будь, смутивший лоно тьмыАрхитектор солнечного ада.«Как ты смел», – былинка говорит,«Как Ты мог, – волна шумит из мрака, –Нас вдали от сада ГесперидВызвать быть для гибели и мрака».

«На желтом небе аккуратной тушью…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия