Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Тень Гамлета. Прохожий без пальто.Вороны спят в садах голубоватых.И отдаленный слышится свисток –Вороны с веток отряхают вату.Пойти гулять. Погладить снег рукой.Уехать на трамвае с остальными.Заснуть в кафе. В вине найти покой.В кинематографе уйти в миры иные.Но каково бродягам в этот час?Христос, конечно, в Армии Спасения.Снижался день, он бесконечно чах,Всё было тихо в ночь на воскресенье.По непорочной белизне следыБегут вперед – и вдруг назад навстречу.Куда он шел, спасаясь от беды?И вдруг решил, что поздно и далече.Вот отпечаток рук. Вот снегу ком.Все сгинули. Всё ветер заметает.Всё заперто. Молчит господский дом –Там в роскоши всю ночь больной читает.Всё спуталось, и утомляет шрифт.Как медленно ползут часы и строки.Однообразно поднимаясь, лифтПоет, скуля. Как скучно одиноким.Звенит трамвай. Никто не замечает –Всё исчезало, таяло, кружилось…Лицо людей с улыбкой снег встречает –Как им легко и тихо становилось.А смерть его сидит напротив в креслеИ, улыбаясь, стены озирает.Уж ей давно известны эти песни –Она газету смятую читает.Известно ей: лишь только жар спадет,Забудет всё, и вдруг удар из мрака –Снег в комнату, и посиневший ротКак мне понять? – Тебе довольно страха?..Когда спадает жар и день встает,Прощай пока. Наутро снег растает,С письмом веселый почтальон придет.Как быстро боль воскресший забывает.Не ведая живет – и вдруг врасплох…Погаснет лампа, распахнутся окна.– Дай мне подумать, я устал, я плох.– Не время думать. Время забывает.А бедный нищий постоянно видитПеред собою снег и мокрый камень.Он фонари в тумане ненавидит.Его, мой друг, не обмануть стихами.Он песенку поет – под барабан –В мундире синем. – Господи помилуй!Ты дал мне боль Своих ужасных ран.Ты мне понятен. Ты мне близок, милый,Я ем Твой хлеб. Ты пьешь мой чай в углу.В печи поет огонь. Смежая очи,Осёл и вол на каменном полуЧитают книгу на исходе ночи.

1931

Молитва*

Ночь устала. И месяц заходит.Где-то утренний поезд пропел.Страшно думать, как время проходит, –Ты ж ни думать, ни жить не успел.Вечно ищем забыть и забыться,Ходим, шутим и карты сдаем.На таинственный суд ли явиться?Отрешиться ль от страха в пустом?А потом, на исходе дурмана,Видеть бледную, страшную ночь –Точно смерть из окна ресторана,И никто уж не в силах помочь.Нет, уж лучше при лунном сиянье.Буду в поле судьбу вспоминать,Слушать лай отдаленный в тумане,О содеянном зле горевать.Лучше сердце раскрою, увижуМаловерие, тщетную тьму.Осужу себя сам и унижу,Обращусь беззащитно к Нему.

«Рождество расцветает. Река наводняет предместья…»*

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия