Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Там, где, тонкою нитью звеня,Ветер боли и вольности рад,Ярким дымом июльского дняНаполняется сердце с утра.Набегая на теплый песок,Меж деревьев сияет водаИ, вскипев у горячих досок,Возвращается вспять без следа.Отражая часы и часы,Облаков белоснежный парад,Мясника золотые весыПод опущенной шторой горят.У платформы, где в блеске стрекозОбрывается путь в камышах,Паровоз, что нам письма привез,Отдыхает, чуть слышно дыша.А за ним на горячем пескеВыгорают палаток цветыИ, загаром лоснясь налегке,Возвращаешься к берегу Ты.И навстречу ревущей волнеРаскрывается небо вполне,Будто всё превратилось, любя,В голубой ореол для Тебя.Но чем ярче хрустальная даль,Где волна, рассыпаясь, бежит,Тем острее прошедшего жальИ яснее, что счастьем не жить.

1932

«Под глубокою сенью аллеи…»

Под глубокою сенью аллеиДождь дорожку омыл добела.Утомилась рука водолея,В белом небе сирень расцвела.Всё как прежде, и только цветы,Нежным запахом в холод дыша,Оживили кусты. Дни пусты,Но очнулась и внемлет душа.Фиолетовый гребень в дождеМимолетного грохота ждет,Пар ползет на пруду и вездеЧто-то медлит, но снова живет.В тонкой заводи прядает гладь,Отраженье зари зарябив.Но охотник не хочет стрелять,Смотрит в небо, ружье зарядив.Средь капели, где луч на весуПовторяется тысячи раз,Начинается лето в лесу,Раскрывается множество глаз.Я не вижу Тебя, но Ты здесь,Я не слышу Тебя, но Ты есть.Где-то птица поет. Это весть,Что лесам невозможно не цвесть,Что заре невозможно не бытьЯрким дымом на белых домахИ что сердцу нельзя не любитьЭто утро Твое на холмах.

Октябрь 1932

«Ветер легкие тучи развеял…»*

Перейти на страницу:

Все книги серии Б.Ю. Поплавский. Собрание сочинений в 3 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия